[Translation from English to Japanese ] The 4 things Google believes are key to the future of search TOULOUSE, Franc...

This requests contains 3294 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yakuok , ryo91308 , xoxohiro-tt , teddym ) and was completed in 26 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 01 Dec 2015 at 11:45 4164 views
Time left: Finished

The 4 things Google believes are key to the future of search

TOULOUSE, France — Before talking about the future of search, one of Google’s top researchers wants you to understand just how dramatically search has changed in the past two years.

Speaking at the Futurapolis conference in Toulouse, Behshad Behzadi, director of search innovation at Google’s Zurich lab, pointed out that the majority of searches now happen on mobile devices.

And with Google’s cloud auto-tagging photos, searching images has become more effective. In addition, Google’s search will now even look into other apps on your smartphone for answers, he said, and open those apps that have the best info.

ryo91308
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2015 at 13:54
Googleが信じる、検索の未来を握る4つの鍵

トゥールーズ、フランス-検索の未来について語る前に、Googleのトップ研究者の一人はこの2年間で検索というものがいかに急激に変化したかを知ってほしいようだ。

トゥールーズで開かれたFuturapolis conferenceで、Googleのチューリッヒ研究所のサーチイノベーションディレクターであるBeshshad Behzadi氏は、現在の検索の大半がモバイルデバイスによってなされていることを指摘した。

また、Googleのクラウド画像自動タグ付けにより画像の検索がより効率的になってきている。さらに、Googleサーチはスマートフォンにあるアプリを調べ、最適な情報を持ったアプリを起動するようになるだろうという。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
xoxohiro-tt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2015 at 17:59
Googleが考える検索の未来への4つの鍵

トゥールーズ、フランス — 「検索の将来を語る前に、過去2年間でどれだけ検索が変化したか考えてください」とGoogleのトップリサーチャーは問いかける。

トゥールーズで行われたのFuturapolisの会見において、Behshad Behzadi、Googleのチューリッヒ研究所の検索技術ディレクターは、大半の検索にはモバイルデバイスが使用されていると指摘した。

そしてGoogleのクラウド自動タグを設定した写真で、より効果的に画像検索が行えるようになっている。また、Googleの検索では、対象となる検索に対して最も適した情報を提示できる既存アプリをスマートフォンから探し出し、そのアプリを開くことも可能になる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
xoxohiro-tt
xoxohiro-tt- over 8 years ago
申し訳ございません。2パラグラフ目を訂正します。
トゥールーズで行われたのFuturapolisの会見において、Googleのチューリッヒ研究所の検索技術ディレクターであるBehshad Behzadi氏は、大半の検索にはモバイルデバイスが使用されていると指摘した。

However, all of this is moving toward a larger goal.

“The future of search is to try to build the ultimate personal assistant,” he said.

To that end, there are four aspects of search that, according to Behzadi, will continue to be dramatically changed and reinvented in the coming years:

xoxohiro-tt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2015 at 18:06
しかし、これらの新たな試みは、すべてより大きな目標のために行われているものである。

「検索の未来は、究極のパーソナルアシスタントとなることです 」とBehzadi氏は述べた。

Behzadi氏によると、この大きな目標のために今後数年間で劇的に変化・革新される検索の要素は4つある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2015 at 22:43
しかしながら、これら全てのことはさらに大きな目標に向かって動いている。

「検索の未来は、究極の個人アシスタントを作り出そうとすることだ」と彼は言った。

Behzadi氏によると、そのために今後数年間で急激に変化し再開発されていく、検索の4分野が存在する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Voice: Google’s natural language processing has taken major leaps forward. Just two years ago, Google was noting a one-in-four error rate on spoken-word queries. Now that’s down to one in sixteen, Behzadi said. That, in turn, is driving voice searches that can sound as natural as most conversations with other people. It’s not quite “Her” quality, but Behzadi said that the kind of natural back-and-forth between human and computer seen in that movie is not as far away as we might think.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 02:30
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
startupdating likes this translation
xoxohiro-tt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2015 at 18:20
音声: Googleの自然言語処理は、大きく飛躍した。2年ほど前、Googleは話し言葉のクエリに4語につき1つというエラー率に着目した。Behzadi氏によると、今ではそのエラー率も16語につき1つとなっている。そして今度は、音声検索が人間同士の会話のように自然に聞こえるようになってきている。まだ「彼女」の品質には及ばないが、映画の中で見られるような人間とコンピューターとの自然な会話は、我々が思っているより早く実現されるだろうとBehzadi氏は述べた。
★★★★☆ 4.0/1

Context: Increasingly, Google’s search engine is linking your searches to understand what you’re trying to find or figure out. So, if you search using the word “castle,” for instance, you could get an infinite number of hits from around the world. But if you search first for “London,” and then for “castle,” the search engine remembers that you’re looking at London and automatically narrows the search field for you.

Also, on Android phones, if you’re looking at a Facebook post, for instance, and hold down the home button while making a voice query, Google will scan the contents of that app (or other apps) and find relevant information without your having to copy and paste things between apps to do a search.

ryo91308
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 03:12
文脈:Googleサーチエンジンは、検索ワードから何が調べたいことなのかをますます理解するようになっている。そのため、例えば「castle」(城)という単語で検索すると、世界中の膨大な数の結果がヒットする。だが、まず「London」(ロンドン)で検索した後に「castle」(城)で検索する。すると、サーチエンジンは「London」で検索したことを記憶しており、自動的に検索する範囲を絞ってくれる。

また、Androidフォンでは、例えばFacebookの投稿を見ているときにホームボタンを押し音声検索をすると、Googleはそのアプリ(またはその他のアプリでも)に表示されている文章をスキャンし、コピーアンドペーストの動作をせずとも適した情報を探してくれるようになるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
xoxohiro-tt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2015 at 18:33
コンテキスト: Googleの検索エンジンは、ユーザが何を調べているのかを把握するため、ユーザによる検索をリンクする。例えば、「城」を検索すると、世界中のサイトが無数にヒットする。しかし、最初に「ロンドン」、次に「城」と検索すると、検索エンジンは最初に検索された「ロンドン」を記憶しているので自動的に検索対象を絞り込む。

また、Android携帯では、例えばFacebookの投稿を見ている場合、ホームボタンを押しながら音声検索をすると、Googleはそのアプリ(または他のアプリ)の内容をスキャンし、アプリ間でコピーアンドペーストすることなく関連情報を検索する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Location: You can argue that this is also a type of context. But of course, location-based searches can also be quite specific to mobile. If you’re out and about taking a hike, you can ask Google, “What’s that lake” or “What’s that store?” and it will give you results just based on knowing where you are at that moment. Behzadi said this location awareness is growing more powerful and will become more proactive in alerting you to things that are nearby that might be of interest.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 05:44
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
startupdating likes this translation
xoxohiro-tt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2015 at 18:46
ロケーション: これもコンテキストの一種であると思われるかもしれない。しかし、ロケーションベースの検索は携帯に極めて特異的である場合がある。ハイキングをしている最中に「あの湖は?」または「あれは何の店?」とGoogleに尋ねると、その時の位置に基づいた検索結果が得られる。この位置認識技術は向上してきており、ユーザの身近にあり関心をひくような事についてより積極的に通知するようになるだろうとBehzadi氏は述べた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 10:59
位置情報:これは文脈の項目にも当てはまるものだ。しかし、位置情報を基にした検索は非常にモバイル端末特有のものでもある。
あなたが外にいてハイキングをしようという時、「あの湖は何」や「あのお店は何?」とGoogle に尋ねることができる。そしてGoogleはあなたが現在どこにいるかという情報だけを基にしてその答えを出すことができる。この位置情報認識機能はより強力なものに成長しており、現在位置から近くにありあなたが興味を持つであろう事柄をお知らせする際に、より先を読んだ働きをするようになるだろう、とBehzadi氏は言った。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Personal information: Potentially transformative, but also potentially the most controversial, especially in Europe where privacy is a hot-button issue. As Google learns more about you, it continues to provide more and more reminders, or suggestions. If you’re using Gmail and Google Calendar, you’ve seen this feature gradually develop, as more of your info triggers alerts. Google has been tailoring search results to users for years. But as it collects more data, expect those results to become even more specialized, Behzadi said.

Finally, here’s a short clip of Behzadi being interviewed by Le Point, the news organization that hosted Futurapolis:

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 11:24
個人情報:変革をもたらす可能性を秘めている一方、論争を招くこともあるだろう。プライバシーに関する話題に敏感になっているヨーロッパでは特にそうである。Googleがユーザーの個人情報を集めれば集めるほど、より多くのリマインダーやおすすめを提供し続ける。GmailやGoogle Calenderのユーザーであれば、個人情報の提供をすればするほど通知を受け取ることで、この機能が次第に広がっていくことを経験しているであろう。Googleは何年にも渡りユーザーに提供する検索結果の調整をしてきた。しかしユーザーの情報を集めれば集める程、提供する検索結果は個人的なものになるだろう、とBehzadi氏は言った。

最後に、こちらはFuturapolisを主催した報道機関Le Pointにインタビューを受けるBehzadi氏の映像です。
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 14:06
個人情報:もしかしたら変化はあるかもしれないが多くの場合は物議をかもす可能性がある、特にヨーロッパの様にプライバシーに関して社会問題となっているような所では。Googleがあなたについてより学ぶように、より多くのリマインダーやお勧めが提供され続ける。もしあなたがGmailやGoogle Calendarを使用しているならあなたの情報がより警告を発するように、これらの機能が徐々に発展しているのを知るだろう。Googleは検索結果を何年も適合させてきた。しかしより多くのデータを集める事により、結果はより特定されたものになるだろうとBehzadi氏は語った。


最後にこちらにFuturapolisを主催したニュース団体であるLe PointによるBehzadi氏へのインタビューのショートクリップを添付しております。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/30/the-4-things-google-believes-are-key-to-the-future-of-search/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime