Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Dec 2015 at 18:33

English

Context: Increasingly, Google’s search engine is linking your searches to understand what you’re trying to find or figure out. So, if you search using the word “castle,” for instance, you could get an infinite number of hits from around the world. But if you search first for “London,” and then for “castle,” the search engine remembers that you’re looking at London and automatically narrows the search field for you.

Also, on Android phones, if you’re looking at a Facebook post, for instance, and hold down the home button while making a voice query, Google will scan the contents of that app (or other apps) and find relevant information without your having to copy and paste things between apps to do a search.

Japanese

コンテキスト: Googleの検索エンジンは、ユーザが何を調べているのかを把握するため、ユーザによる検索をリンクする。例えば、「城」を検索すると、世界中のサイトが無数にヒットする。しかし、最初に「ロンドン」、次に「城」と検索すると、検索エンジンは最初に検索された「ロンドン」を記憶しているので自動的に検索対象を絞り込む。

また、Android携帯では、例えばFacebookの投稿を見ている場合、ホームボタンを押しながら音声検索をすると、Googleはそのアプリ(または他のアプリ)の内容をスキャンし、アプリ間でコピーアンドペーストすることなく関連情報を検索する。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 10 Dec 2015 at 16:20

original
コンテキスト: Googleの検索エンジンは、ユーザが何を調べているのかを把握するため、ユーザによる検索をリンクする。例えば、「城」を検索すると、世界中のサイトが無数にヒットする。しかし、最初に「ロンドン」、次に「城」と検索すると、検索エンジンは最初に検索された「ロンドン」を記憶しているので自動的に検索対象を絞り込む。

また、Android携帯では、例えばFacebookの投稿を見ている場合、ホームボタンを押しながら音声検索をすると、Googleはそのアプリ(または他のアプリ)の内容をスキャンし、アプリ間でコピーアンドペーストすることなく関連情報を検索する。

corrected
コンテキスト: Googleの検索エンジンは、ユーザが何を調べているのかを把握するため、ユーザによる検索をリンクする。例えば、「城」を検索すると、世界中のサイトが無数にヒットする。しかし、最初に「ロンドン」、次に「城」と検索すると、検索エンジンは最初に検索された「ロンドン」を記憶しているので自動的に検索対象を絞り込む。

また、Android携帯では、例えばFacebookの投稿を見ている場合、ホームボタンを押しながら音声検索をすると、Googleはそのアプリ(または他のアプリ)の内容をスキャンし、コピーアンドペーストなどをしなてもアプリ間で関連情報を検索する。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/30/the-4-things-google-believes-are-key-to-the-future-of-search/