Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Dec 2015 at 18:20

English

Voice: Google’s natural language processing has taken major leaps forward. Just two years ago, Google was noting a one-in-four error rate on spoken-word queries. Now that’s down to one in sixteen, Behzadi said. That, in turn, is driving voice searches that can sound as natural as most conversations with other people. It’s not quite “Her” quality, but Behzadi said that the kind of natural back-and-forth between human and computer seen in that movie is not as far away as we might think.

Japanese

音声: Googleの自然言語処理は、大きく飛躍した。2年ほど前、Googleは話し言葉のクエリに4語につき1つというエラー率に着目した。Behzadi氏によると、今ではそのエラー率も16語につき1つとなっている。そして今度は、音声検索が人間同士の会話のように自然に聞こえるようになってきている。まだ「彼女」の品質には及ばないが、映画の中で見られるような人間とコンピューターとの自然な会話は、我々が思っているより早く実現されるだろうとBehzadi氏は述べた。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 10 Dec 2015 at 16:22

original
音声: Googleの自然言語処理は、大きく飛躍した。2年ほど前、Googleは話し言葉のクエリに4語につき1つというエラー率に着目した。Behzadi氏によると、今ではそのエラー率も16語につき1つとなっている。そして今度は、音声検索が人間同士の会話のように自然に聞こえるようになってきている。まだ「彼女」の品質には及ばないが、映画の中で見られるような人間とコンピューターとの自然な会話は、我々が思っているより早く実現されるだろうとBehzadi氏は述べた。

corrected
音声: Googleの自然言語処理は、大きく飛躍した。2年ほど前、Googleは話し言葉の質問に4語につき1つというエラー率だった。Behzadi氏によると、今ではそのエラー率も16語につき1つとなっている。そして今度は、音声検索が人間同士の会話のように自然に聞こえるようになってきている。まだ「彼女」の品質には及ばないが、映画の中で見られるような人間とコンピューターとの自然な会話は、我々が思っているより早く実現されるだろうとBehzadi氏は述べた。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/30/the-4-things-google-believes-are-key-to-the-future-of-search/