Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 02 Dec 2015 at 14:06

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Personal information: Potentially transformative, but also potentially the most controversial, especially in Europe where privacy is a hot-button issue. As Google learns more about you, it continues to provide more and more reminders, or suggestions. If you’re using Gmail and Google Calendar, you’ve seen this feature gradually develop, as more of your info triggers alerts. Google has been tailoring search results to users for years. But as it collects more data, expect those results to become even more specialized, Behzadi said.

Finally, here’s a short clip of Behzadi being interviewed by Le Point, the news organization that hosted Futurapolis:

Japanese

個人情報:もしかしたら変化はあるかもしれないが多くの場合は物議をかもす可能性がある、特にヨーロッパの様にプライバシーに関して社会問題となっているような所では。Googleがあなたについてより学ぶように、より多くのリマインダーやお勧めが提供され続ける。もしあなたがGmailやGoogle Calendarを使用しているならあなたの情報がより警告を発するように、これらの機能が徐々に発展しているのを知るだろう。Googleは検索結果を何年も適合させてきた。しかしより多くのデータを集める事により、結果はより特定されたものになるだろうとBehzadi氏は語った。


最後にこちらにFuturapolisを主催したニュース団体であるLe PointによるBehzadi氏へのインタビューのショートクリップを添付しております。

Reviews ( 1 )

sacky 53 よろしくお願いいたします。
sacky rated this translation result as ★★★★★ 09 Jan 2016 at 05:00

original
個人情報:もしかしたら変化はあるかもしれないが多くの場合は物議をかもす可能性がある、特にヨーロッパの様にプライバシーに関して社会問題となっているような所では。Googleがあなたについてより学ぶように、より多くのリマインダーやお勧めが提供され続ける。もしあなたがGmailやGoogle Calendarを使用しているならあなたの情報がより警告を発するように、これらの機能が徐々に発展しているのを知るだろう。Googleは検索結果を何年も適合させてきた。しかしより多くのデータを集める事により、結果はより特定されたものになるだろうとBehzadi氏は語った。


最後にこちらにFuturapolisを主催したニュース団体であるLe PointによるBehzadi氏へのインタビューのショートクリップを添付しております。

corrected
個人情報:もしかしたら変化はあるかもしれないが多くの場合は物議をかもす可能性がある、特にヨーロッパの様にプライバシーに関して社会問題となっているような所では。Googleがあなたについてより学ぶに、より多くのリマインダーやお勧めが提供され続ける。もしあなたがGmailやGoogle Calendarを使用しているならあなたの情報がより警告を発するに、これらの機能が徐々に発展しているのを知るだろう。Googleは検索結果を何年も適合させてきた。しかしより多くのデータを集める事により、結果はより特定されたものになるだろうとBehzadi氏は語った。


最後にこちらにFuturapolisを主催したニュース団体であるLe PointによるBehzadi氏へのインタビューのショートクリップを添付しております。

全体を通して素晴らしい翻訳です。
二カ所のAs文は「様に」より「度に」や「限り」と訳す方がより原文に忠実になるかと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/30/the-4-things-google-believes-are-key-to-the-future-of-search/