Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Shanghai authorities crack down on O2O food delivery apps O2O delivery has a...

This requests contains 3618 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( a_ayumi , yumip , yoshimi83_conyac , john-buta , teddym , bazzkaikatsu4 , micosch ) and was completed in 61 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 18 Nov 2015 at 12:39 4382 views
Time left: Finished

Shanghai authorities crack down on O2O food delivery apps

O2O delivery has absolutely exploded in China over the past couple of years, giving rise to powerful new startups like Ele.me as well as attracting big players like Baidu and Meituan to the growing market. It’s not difficult to see why; O2O food is a win for everyone. Restaurants get access to more customers with no need for additional seating space, and customers get the food they want delivered right to their doorstep.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 22:14
上海当局がO2Oフード・デリバリー・アプリを厳しく取り締まる

中国では、O2Oデリバリーは、ここ数年間で驚くべきほど爆発的に増加し、BaiduやMeituanのような有力企業をこの成長市場に引き付けるだけでなく、Ele.meのような強力で新たなスタートアップを生じさせた。その理由は明らかだ。O2Oフードは、誰にとっても得なのである。レストランは、着席スペースを追加せずにより多くの顧客を獲得でき、顧客は自分が欲しいフードを玄関先まで配達してもらえる。
startupdating likes this translation
yoshimi83_conyac
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 22:47
ネット注文デリバリーサービスは中国で過去数年に数年にわたり爆発的に増加しており、Ele.meのようなパワフルなスタートアップ企業だけでなく百度とMeituanのような巨大企業もこの成長市場に参入している。このようになるのは不思議なことではない。ネット注文デリバリーサービスは皆のためのものだ。レストランは追加の座席スペースを確保せずにより多くのお客様へ料理を提供でき、お客様は注文した料理を玄関口で受け取ることができる。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

But according to the Shanghai State Food and Drug Administration (SFDA), some of China’s O2O food players have been getting a little lax with their standards. A recent investigation found that numerous platforms, including Ele.me, Meituan, and Dianping, had listings with problems like:

・Not displaying the seller’s food service permit
・Listing permits with addresses that led to unlicensed food sellers
・Listing borrowed permits (permits with the name and address of a different food provider than the actual source of the food)
・Listing forged permits (permits with a fake business name and address for the food provider)

yumip
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 22:39
しかし上海市食品医薬品局 (SFDA)によると、中国の020の飲食業者のいくつかは規準が緩いという。最新の調査では、Ele.me、 Meituan、Dianpingなどを含む多数のプラットフォームに下記のような問題があることが分かった:

・販売業者の飲食サービス許可書の掲示がない
・無許可飲食業者の所在地付き許可書を記載している
・借りた許可書を記載している(実際の食品調達先とは異なる食品業者の名義及び所在地の許可書)
・偽造許可書を記載している(偽造の食品業者名及び所在地を使用した許可書)
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 01:16
しかし、上海国家食品薬品監督管理局(SFDA)によると、中国のO2O食品会社うちいくつかは、少し緩い基準を得てきた。最近の調査ではEle.me、Meituan、およびDianpingを含む多数のプラットフォームは、同様の問題を有する起債事項がある事が分かりました:

・売り手のフードサービス許可証の非表示
・リストには、許可されていない食品販売者につながるアドレスで許諾表示
・借用された許諾の表示 (食品の実際のソースとは異なる食品プロバイダの名前とアドレスでの許諾)
・偽造許諾のリスト(食品プロバイダの偽のビジネス名称と住所での許諾)
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The platforms have been ordered to clean up their act and immediately delist any products sourced by unlicensed food operators. The SFDA is also investigating for criminal wrongdoing and may levy fines of RMB 50,000 to RMB 200,000 (US$7,800 to $30,000).

yumip
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 22:50
プラットフォームはその行為を一掃し、直ちに無許可食品業者から調達した製品を全て除外するよう要請している。またSFDAは犯罪行為も調査しており、5万人民元から20万人民元(7,800USドル~3万USドル)までの罰金を課す可能性がある。
★★★☆☆ 3.0/1
micosch
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 02:25
プラットフォームは不正から改心し、無免許食品事業者により供給されたいかなる製品をただちにリストからはずすことを命じられている。 上海国家食品薬品監督管理局(SFDA)はまた、犯罪行為を調査しており、5万から20万人民元 (7,800から3万米ドル )の罰金を課す可能性がある。
★★★☆☆ 3.0/1

This might seem like a minor issue, but food sourcing is a real concern in China, where food safety can be a problem. High profile cases have died down in comparison to a few years ago, when scandals were flying so thick and fast that a Fudan University student started what became a very popular website to keep track of them all. But issues remain. For example, just a couple of months ago Hebei officials issued a forced recall order after a Chinese company’s milk products were found to contain illegally high levels of sodium sulfocyanate.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 22:45
これは取るに足らない問題のように思えるかもしれないが、食品の安全性が問題になることがある中国では、食品の調達に大きな懸念が寄せられている。スキャンダルが次々と起こるので、復旦大学の学生が後に非常に人気を博すようになるサイトを開設し、それらすべてを記録したという数年前に比べれば、注目を集める事例は少なくなってきた。だが問題は残っている。例えば、ほんの数か月前、中国企業が生産した乳製品に、違法に高レベルのスルフォシアン酸ナトリウムが含まれていることが分かったのを受け、河北省の職員が強制リコール命令を出した。
startupdating likes this translation
bazzkaikatsu4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 07:24
これは些細な問題のように思われるが、食の安全性が問題になっているだろう中国では、食糧の供給が切迫した懸念になっている。スキャンダルが立て続けにおき、Fudan Universitの学生がその全てを追い続ける非常に有名になるウェブサイトをはじめた数年前と比較すれば、注目に値するような問題は少なくなってきた。しかし問題は残っている。例えば、数ヶ月前、中国企業の乳製品に非常に高いレベルのチオシアン酸ナトリウムが含まれていることが見つかった後、Hebei officialsは不自然なリコールを行っているのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The SFDA’s investigation itself doesn’t really pose any threat to companies like Ele.me or Meituan. Ele.me, after all, just raised US$630 million – it can probably afford quite a few US$30,000 fines.

But even the most well-funded companies do have to be afraid of a public food safety scandal. Delivering an order of unsafe food that ends up seriously poisoning a large group of people, for example, is the kind of scandal that could blow up and threaten the company’s core business. A worst case scenario could destroy the company outright: Sanlu was one of China’s biggest and proudest dairy product makers before the 2008 melamine scandal destroyed it so completely that it went defunct.

bazzkaikatsu4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 08:06
SFDAの調査によると結局Ele.meやMeituan.Ele.meのような6億3千万米ドルを売り上げ、少ない3万米ドルの罰金を払う余裕があるであろう企業においてはいかなる危険性もまったく検出されていないという。

しかしもっとも資金力のある企業でさえ、食品スキャンダルには注意を払う必要がある。安全が保証されていない食品の注文、配達は多くの人々を深刻に害したことで終わりを告げた。例えば、このようなスキャンダルは深刻化し、企業の基幹事業に危険を及ぼすこともある。最悪の場合、企業を徹底的に崩壊させてしまうことがあるのだ。2008年のメラミンスキャンダルが三鹿を完璧に崩壊させ、消滅させてしまう以前は、三鹿は中国でもっとも大きくりっぱな乳製品メーカーの一つだった。
★★★★☆ 4.0/1
john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 01:12

SFDAの調査自体が本当にEle.meまたはMeituanような企業への脅威を述べることはありません。 Ele.meは、結局、ちょうど$630万ドルを引き揚げ、 - それはおそらく相当数の3万ドルの罰金をなんとかすることはできるでしょう。

しかし、たとえ最もよく資金供給されている企業でさえ、公共の食品安全スキャンダルを恐れなければならないのです。真剣に人々の大規模なグループを毒殺してしまう危険な食べ物の順序を提供することは、例えば、炎上し、同社のコアビジネスに脅威を与えるスキャンダルのようなものです。最悪の場合のシナリオでは、2008年のメラミンスキャンダルによって消滅してしまうほど完全に破壊される前に、完全に会社を破壊し、サンルは、中国最大で最も誇り高いと乳製品メーカーの一つである















★★★☆☆ 3.0/1

Such an extreme case is unlikely in the O2O sector, of course. But even a smaller-scale scandal could have serious repercussions for a food delivery business. After all, if you saw on the news that Food Delivery Company A had just delivered a bunch of E. Coli-infected food to a local office recently, would you still order your lunch from them, or would you be switching to Food Delivery Company B instead? O2O delivery firms don’t produce their food, but if customers have doubts about their sourcing, they may well be inspired to switch delivery companies anyway.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 02:28
この様な極端な例はO2O部門ではもちろんありえない。しかし小さなスキャンダルでさえフードデリバリービジネスには深刻な影響を与える。とにかく、もしあなたがニュースでフードデリバリー会社Aが最近まで大腸菌に汚染された食事を地元オフィスに配っているとしっても、まだ注文しますか、それともB社に変えますか?O2Oデリバリー会社は食事は提供しないが、顧客は提供先を疑い、どちらにしろ配送会社も変える気にさせられるだろう。
★★★★☆ 4.0/1
bazzkaikatsu4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 08:33
そのような極端な事例はO2Oの活動分野においてはありそうもない。もちろん、より小さな規模のスキャンダルでさえ、食品宅配事業には深刻な影響を及ぼすことがある。結局、食品宅配会社Aが大腸菌で汚染された食品を地方事務所へ近頃宅配したというニュースを見て、昼食をその会社に依頼し続けますか?それとも代わりに食品宅配会社Bに依頼するようにしますか?O2O宅配会社は食品を自社で生産しないが、もし顧客が供給源について疑いをもったならば、とにかく彼らは宅配会社を変えるように薦められるだろう。
★★★★☆ 4.0/1

Given that, it would be advisable for China’s O2O food delivery firms to follow the authorities and play by the book on this one. Requiring proper licenses – and checking to be sure they’re legit – might make the high-speed expansion that’s been a big part of O2O’s growth in China more difficult, but if that helps ensure customers are getting food prepared in properly licensed kitchens and not off-the-books back-alley spots with no SFDA oversight, it’s worth it.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 02:37
このように、中国のO2Oフードデリバリー業者は行政に従いルールに則った方が賢明だ。適正なライセンスを求める事と本物であるか確認する事は中国でのO2Oの成長の大半を占める急速な拡大を更に難しくさせるかもしれないが、もし顧客がSFDAの監視下ではない路地裏の不当なキッチンで作られたものでなく適正なライセンスを持ったキッチンから料理が提供されるなら価値はある。
★★★★★ 5.0/1
bazzkaikatsu4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 09:04
だとすると、中国のO2O食品宅配会社は専門家に従い、この規則に則って操業することが賢明だろう。公式の認可が必須、合法であることの確実な検査、これらを迅速に拡散させることが中国においてのO2Oの成長を難しくさせる大きな要因だ。 しかしこれらが顧客に、食品が適正に認可された調理場で用意されていること。認可されていない裏通りの調理場から供給されてはいないことをSFDAが見落としなく検査し、食品の安全を保証する助けとなるのなら、価値があることだ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/shanghai-authorities-crack-o2o-food-delivery-platforms/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime