Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Nov 2015 at 22:47

English

Shanghai authorities crack down on O2O food delivery apps

O2O delivery has absolutely exploded in China over the past couple of years, giving rise to powerful new startups like Ele.me as well as attracting big players like Baidu and Meituan to the growing market. It’s not difficult to see why; O2O food is a win for everyone. Restaurants get access to more customers with no need for additional seating space, and customers get the food they want delivered right to their doorstep.

Japanese

ネット注文デリバリーサービスは中国で過去数年に数年にわたり爆発的に増加しており、Ele.meのようなパワフルなスタートアップ企業だけでなく百度とMeituanのような巨大企業もこの成長市場に参入している。このようになるのは不思議なことではない。ネット注文デリバリーサービスは皆のためのものだ。レストランは追加の座席スペースを確保せずにより多くのお客様へ料理を提供でき、お客様は注文した料理を玄関口で受け取ることができる。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★ 11 Jan 2016 at 16:48

original
ネット注文デリバリーサービスは中国で過去数年に数年にわたり爆発的に増加しており、Ele.meのようなパワフルなスタートアップ企業だけでなく百度とMeituanのような巨大企業もこの成長市場に参入している。このようになるのは不思議なことではない。ネット注文デリバリーサービスは皆のためのものだ。レストランは追加の座席スペースを確保せずにより多くのお客様へ料理を提供でき、お客様は注文した料理を玄関口で受け取ることができる。

corrected
上海当局はO2Oフォードデリバリーアプリを取り締まり

ネット注文デリバリーサービスは中国で過去数年にわたり爆発的に増加しており、Ele.meのようなパワフルなスタートアップ企業だけでなく百度とMeituanのような巨大企業もこの成長市場に参入している。このようになるのは不思議なことではない。ネット注文デリバリーサービスは皆のためのものだ。レストランは追加の座席スペースを確保せずにより多くのお客様へ料理を提供でき、お客様は注文した料理を玄関口で受け取ることができる。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/shanghai-authorities-crack-o2o-food-delivery-platforms/