Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Nov 2015 at 01:16

English

But according to the Shanghai State Food and Drug Administration (SFDA), some of China’s O2O food players have been getting a little lax with their standards. A recent investigation found that numerous platforms, including Ele.me, Meituan, and Dianping, had listings with problems like:

・Not displaying the seller’s food service permit
・Listing permits with addresses that led to unlicensed food sellers
・Listing borrowed permits (permits with the name and address of a different food provider than the actual source of the food)
・Listing forged permits (permits with a fake business name and address for the food provider)

Japanese

しかし、上海国家食品薬品監督管理局(SFDA)によると、中国のO2O食品会社うちいくつかは、少し緩い基準を得てきた。最近の調査ではEle.me、Meituan、およびDianpingを含む多数のプラットフォームは、同様の問題を有する起債事項がある事が分かりました:

・売り手のフードサービス許可証の非表示
・リストには、許可されていない食品販売者につながるアドレスで許諾表示
・借用された許諾の表示 (食品の実際のソースとは異なる食品プロバイダの名前とアドレスでの許諾)
・偽造許諾のリスト(食品プロバイダの偽のビジネス名称と住所での許諾)

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 14 Jan 2016 at 17:25

original
しかし、上海国家食品薬品監督管理局(SFDA)によると、中国のO2O食品会社うちいくつかは、少し緩い基準を得てきた。最近の調査ではEle.me、Meituan、およびDianpingを含む多数のプラットフォームは、同様の問題を有する起債事項がある事が分かりました:

・売り手のフードサービス許可証の非表示
・リストには、許可されていない食品販売者につながるアドレスで許諾表示
・借用された許諾の表示 (食品の実際のソースとは異なる食品プロバイダの名前とアドレスでの許諾)
・偽造許諾のリスト(食品プロバイダの偽のビジネス名称と住所での許諾)

corrected
しかし、上海国家食品薬品監督管理局(SFDA)によると、中国のO2O食品会社うちいくつかは、少し緩い基準を得てきた。最近の調査ではEle.me、Meituan、およびDianpingを含む多数のプラットフォームは、同様の問題を有する記載事項がある事が判明した:

・売り手のフードサービス許可証の非表示
・リストには、許可されていない食品販売者につながるアドレスで許諾表示
・借用された許諾の表示 (食品の実際のソースとは異なる食品プロバイダの名前とアドレスでの許諾)
・偽造許諾のリスト(食品プロバイダの偽のビジネス名称と住所での許諾)

提出前に誤字を確認しましょう

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/shanghai-authorities-crack-o2o-food-delivery-platforms/