Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Nov 2015 at 08:33

bazzkaikatsu4
bazzkaikatsu4 52 英語勉強中の身です。
English

Such an extreme case is unlikely in the O2O sector, of course. But even a smaller-scale scandal could have serious repercussions for a food delivery business. After all, if you saw on the news that Food Delivery Company A had just delivered a bunch of E. Coli-infected food to a local office recently, would you still order your lunch from them, or would you be switching to Food Delivery Company B instead? O2O delivery firms don’t produce their food, but if customers have doubts about their sourcing, they may well be inspired to switch delivery companies anyway.

Japanese

そのような極端な事例はO2Oの活動分野においてはありそうもない。もちろん、より小さな規模のスキャンダルでさえ、食品宅配事業には深刻な影響を及ぼすことがある。結局、食品宅配会社Aが大腸菌で汚染された食品を地方事務所へ近頃宅配したというニュースを見て、昼食をその会社に依頼し続けますか?それとも代わりに食品宅配会社Bに依頼するようにしますか?O2O宅配会社は食品を自社で生産しないが、もし顧客が供給源について疑いをもったならば、とにかく彼らは宅配会社を変えるように薦められるだろう。

Reviews ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★ 10 Dec 2015 at 05:10

original
そのような極端な事例はO2Oの活動分野においてはそうもない。もちろん、より小さな規模のスキャンダルでさえ、食品宅配事業には深刻な影響を及ぼすことがある。結局、食品宅配会社Aが大腸菌で汚染された食品を地方事務所へ近頃宅配したというニュースを見て、昼食をその会社に依頼し続けすか?それとも代わりに食品宅配会社Bに依頼するにしますか?O2O宅配会社は食品を自社で生産しないが、もし顧客が供給源について疑いをもったならば、とにかく彼らは宅配会社を変えように薦められるだろう。

corrected
もちろん、そのような極端な事例はO2Oの活動分野においては起こがたい。しかし、より小さな規模のスキャンダルでさえ、食品宅配事業には深刻な影響を及ぼすことがある。結局、食品宅配会社Aが大腸菌で汚染された食品を地方事務所へ近頃宅配したというニュースを見てなお、昼食をその会社に依頼し続けたりるだろうか?それとも代わりに食品宅配会社Bに依頼するだろうか?O2O宅配会社は食品を自社で生産しないが、もし顧客が供給源について疑いをもったならば、彼らは宅配会社を変えようという気るだろう。

一例として添削しました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/shanghai-authorities-crack-o2o-food-delivery-platforms/