Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 21 Nov 2015 at 02:28

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Such an extreme case is unlikely in the O2O sector, of course. But even a smaller-scale scandal could have serious repercussions for a food delivery business. After all, if you saw on the news that Food Delivery Company A had just delivered a bunch of E. Coli-infected food to a local office recently, would you still order your lunch from them, or would you be switching to Food Delivery Company B instead? O2O delivery firms don’t produce their food, but if customers have doubts about their sourcing, they may well be inspired to switch delivery companies anyway.

Japanese

この様な極端な例はO2O部門ではもちろんありえない。しかし小さなスキャンダルでさえフードデリバリービジネスには深刻な影響を与える。とにかく、もしあなたがニュースでフードデリバリー会社Aが最近まで大腸菌に汚染された食事を地元オフィスに配っているとしっても、まだ注文しますか、それともB社に変えますか?O2Oデリバリー会社は食事は提供しないが、顧客は提供先を疑い、どちらにしろ配送会社も変える気にさせられるだろう。

Reviews ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★ 11 Dec 2015 at 13:28

original
この様な極端な例はO2O部門ではもちろんありえない。しかし小さなスキャンダルでさえフードデリバリービジネスには深刻な影響を与える。とにかく、もしあなたがニュースでフードデリバリー会社Aが最近まで大腸菌に汚染された食事を地元オフィスに配っているとしってまだ注文しますか、それともB社に変えますか?O2Oデリバリー会社食事提供ないが、顧客は提供先を疑い、どちらにしろ配送会社も変える気にさせられるだろう。

corrected
この様な極端な例はO2O部門ではもちろんありえない。しかし小さなスキャンダルでさえフードデリバリービジネスには深刻な影響を与える。もしあなたがフードデリバリー会社Aが最近まで大腸菌に汚染された食事を地元オフィスに配っているというニュースを見たとする。それであなたはまだそのA社にランチを注文するだろうか、それともB社に変えるだろうか?O2Oデリバリー会社食事提供するわけではないが、顧客は提供先を疑い、どちらにしろ配送会社も変える気にさせられるだろう。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/shanghai-authorities-crack-o2o-food-delivery-platforms/