Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Nov 2015 at 08:06

bazzkaikatsu4
bazzkaikatsu4 52 英語勉強中の身です。
English

The SFDA’s investigation itself doesn’t really pose any threat to companies like Ele.me or Meituan. Ele.me, after all, just raised US$630 million – it can probably afford quite a few US$30,000 fines.

But even the most well-funded companies do have to be afraid of a public food safety scandal. Delivering an order of unsafe food that ends up seriously poisoning a large group of people, for example, is the kind of scandal that could blow up and threaten the company’s core business. A worst case scenario could destroy the company outright: Sanlu was one of China’s biggest and proudest dairy product makers before the 2008 melamine scandal destroyed it so completely that it went defunct.

Japanese

SFDAの調査によると結局Ele.meやMeituan.Ele.meのような6億3千万米ドルを売り上げ、少ない3万米ドルの罰金を払う余裕があるであろう企業においてはいかなる危険性もまったく検出されていないという。

しかしもっとも資金力のある企業でさえ、食品スキャンダルには注意を払う必要がある。安全が保証されていない食品の注文、配達は多くの人々を深刻に害したことで終わりを告げた。例えば、このようなスキャンダルは深刻化し、企業の基幹事業に危険を及ぼすこともある。最悪の場合、企業を徹底的に崩壊させてしまうことがあるのだ。2008年のメラミンスキャンダルが三鹿を完璧に崩壊させ、消滅させてしまう以前は、三鹿は中国でもっとも大きくりっぱな乳製品メーカーの一つだった。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 15 Jan 2016 at 22:24

original
SFDAの調査によると結局Ele.meやMeituan.Ele.meのような6億3千万米ドルを売り上げ、少ない3万米ドルの罰金を払う余裕があるであろう企業においいかなる危険性まっく検出されていないという

しかしもっとも資金力のある企業でさえ、食品スキャンダルには注意を払う必要がある。安全が保証されていない食品の注文、配達は多くの人々を深刻に害したことで終わりを告げた。例えば、このようなスキャンダルは深刻化し、企業の基幹事業に危険を及ぼすこともある。最悪の場合、企業を徹底的に崩壊させてしまうことがあるのだ。2008年のメラミンスキャンダルが三鹿を完璧に崩壊させ、消滅させてしまう以前は、三鹿は中国でもっとも大きくりっぱな乳製品メーカーの一つだった。

corrected
実際、SFDAの調査自体がEle.meやMeituan.Ele.meのような6億3千万米ドルを売り上げ、少ない3万米ドルの罰金を払う余裕があるであろう企業に対していかなる脅威をもたらすことはない。

しかしもっとも資金力のある企業でさえ、食品スキャンダルには注意を払う必要がある。安全が保証されていない食品の注文、配達は多くの人々を深刻に害したことで終わりを告げた。例えば、このようなスキャンダルは深刻化し、企業の基幹事業に危険を及ぼすこともある。最悪の場合、企業を徹底的に崩壊させてしまうことがあるのだ。2008年のメラミンスキャンダルが三鹿を完璧に崩壊させ、消滅させてしまう以前は、三鹿は中国でもっとも大きくりっぱな乳製品メーカーの一つだった。

冒頭の文を修正しました

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/shanghai-authorities-crack-o2o-food-delivery-platforms/