Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] iProperty to be sold for $534M in one of largest ever buyouts of Southeast As...

This requests contains 3392 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( noriko , hhanyu7 ) and was completed in 37 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 11 Nov 2015 at 10:54 4390 views
Time left: Finished

iProperty to be sold for $534M in one of largest ever buyouts of Southeast Asian web firm

iProperty is a pretty big fish as one of Southeast Asia’s leading online property portal businesses. Now, it announced it’s about to be bought by an even bigger fish – REA Group, a News Corp subsidiary which owns property sites in Australia, China, US, and Europe.

This puts iProperty’s valuation at A$751 million (US$534 million), one of the largest acquisitions of a Southeast Asian internet company in recent memory.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 16:32
iProperty、5億3400万米ドルで売却へ、東南アジアにおけるインターネット企業では最大級の買収

iPropertyは、東南アジアトップのオンライン不動産ポータル事業の一つとしてはかなりの大物だ。現在、その大物がさらに大きな大物、REA Groupに買収されるところだと発表した。REA Groupは、オーストラリアや中国、ヨーロッパに不動産サイトを所有するNews Corpの子会社だ。

これにより、iPropertyの査定額は7億5100万オーストラリアドル(5億3400万米ドル)となり、最近の記憶では、東南アジアのインターネット企業においては最大級の買収となる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
オーストラリアドルを豪ドルに訂正します。すみません。
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 11:22
iProperty、東南アジアのウェブ企業において最大の5億3400万米ドルでの買収

iProperty は東南アジア有数のオンライン不動産物件ポータルビジネスであり、かなりの有力企業である。ここにきて同社は、さらなる有力企業であるREA Groupへの買収を発表した。―REA GroupはNews Corpの子会社であり、オーストラリア、中国、アメリカ、ヨーロッパで不動産物件サイトを運営している。

このことはiPropertyの評価額を7億5100万豪ドル(5億3400万米ドル)までにした。これは記憶するところでは最大の、東南アジアのインターネット企業による獲得額である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

It’s uncertain how the purchase will be structured, though REA will either buy A$4 (US$2.80) per share from iProperty shareholders, or offer each of them A$1.20 (US$0.85) per share in cash and 0.7 shares.

For shareholders who bought in right after iProperty’s initial public offering, they’d make a nice 17x return, assuming they get A$4 per share. REA previously had a bite of iProperty, investing US$100 million into the group.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 11:53
買収がどのような仕組みでされたか明らかではないが、REAは株主に対して、1株当たり4豪ドル(2.80米ドル)で株を購入するか、または1株あたり1.20豪ドル(0.85米ドル)と0.7株で提供するとしている。

iProperty株を公開直後に購入した株主にとっては17倍のリターンとなり、1株当たり4豪ドルを獲得することになる。REAは過去にiPropertyから投資を受けており、このことはグループに1億米ドルをもたらした。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 17:31
REAは、iPropertyの株主から1株当たり4オーストラリアドル(2.80米ドル)で購入するか、またはそれぞれの株主に1株当たり現金で1.20オーストラリアドル(0.85米ドル)および0.7株を提供するかのどちらかだろうが、購入がどのように構成されるのかは不明だ。

新規株式公開直後に株を買った株主たちにとって、1株当たり4オーストラリアドルを得ると仮定すると、ありがたいことに17倍の利益となる。REAは以前、1億米ドルを投資してiPropertyに一口食らいついていた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
オーストラリアドルを豪ドルに訂正します。すみません。

iProperty booked A$24.8 million (US$17.7 million) in revenue in the first three quarters of this year, though it saw a net loss after tax of A$1.55 million (US$1.11 million) in the first half.

The acquisition would mark a complete exit for Patrick Grove and his Catcha Group, which remains the largest shareholder in the company. Not a bad result at all for Patrick, it seems. The largest exit to date was jobs portal Jobstreet, also from Malaysia, which got bought for US$586 million.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 05:12
iPropertyは、今年最初の3四半期で2480万豪ドル(1770万米ドル)の収益を計上したが、前半で155万豪ドル(111万米ドル)の税金課税後に純損失をみた。

この買収は、Patrick Grove氏および同社において依然として最大株主であるCatcha Groupにとって完全なイグジットとなる。Patrick氏にとってはまったく悪い結果ではないように思われる。今までの最大のイグジットは、求人ポータルのJobstreetだったが、これもマレーシアで発足し、5億8600万米ドルで売却された。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 12:27
iProperty は今年の第3四半期で2億4800万豪ドル(1億7700万米ドル)収益を計上したが、第2位四半期の税引き後の損失は、1億5500万豪ドル(1億1100万米ドル)だった。

この買収は、最大の株を保有するPatrick Groveと彼のCatcha Groupに、iProperty からの完全撤退を運命づけるだろう。これはPatrickにとって悪くない結果に見える。これまでで最大の撤退は、同じくマレーシアのジョブポータルサイトで、5億8600米ドルを獲得したJobstreetである。
★★☆☆☆ 2.0/1

Two-horse race in a multi-front war

With the valuation for iProperty set, all eyes now turn to PropertyGuru, perhaps iProperty’s fiercest competitor in Southeast Asia. PropertyGuru is the market leader in Singapore. According to SimilarWeb, it also leads iProperty in Indonesia and Thailand in terms of traffic, though iProperty has the edge in Malaysia. PropertyGuru claims to have more than 10 million monthly users – over iProperty’s 4 million.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 21:19
iProperty の評価が定まったところで、次に注目されるのは、iProperty’s の東南アジアにおける最大のライバル会社、PropertyGuruである。PropertyGuru はシンガポールのマーケットリーダーである。SimilarWebによると、マレーシアでは強いiPropertyも、インドネシアとタイではトラフィック量をリードされている。PropertyGuru では毎月のユーザ数が1000万を超えると言い切る。これはiProperty’s の400万を上回る。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
noriko
noriko- about 9 years ago
申し訳ありません。見出しの訳抜けを追記します。
(見出し)
多様な戦いにおける両社の競争
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 06:13
多重正面作戦における一騎打ち

iPropertyの査定額が決まると同時に、東南アジアにおけるiPropertyの最も手ごわいライバルであろうPropertyGuruに、今やすべての目は向けられる。PropertyGuruはシンガポールの市場リーダーだ。SimilarWebによると、iPropertyはマレーシアでは優勢ではあるものの、PropertyGuruは、インドネシアやタイでもアクセス量の点から見てiPropertyをリードしている。PropertyGuruは、iPropertyの400万人を超えた、月間1000万人以上のユーザいると主張している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Of course, as a private company, PropertyGuru’s performance is opaque. However, public documents reveal that its valuation is around S$481 million (US$344 million). Its latest investor, private equity firm TPG, now holds a sizeable 36 percent of the business. An initial public offering is apparently in the works for next year, and we’ll see how PropertyGuru stands up to public scrutiny then.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 21:51
もちろん、民間企業であるPropertyGuru’s の業績は不透明だ。しかし公式文書によれば、同社の評価額は4億8100万シンガポールドル(3億4400万米ドル)である。最も最近投資を行った未公開株式投資会社のTPGは、同社の36パーセントもの株を保持する。株式公開は来年に予定されているようである。PropertyGuruが公の監視の中どう立ち回るのか、我々は目の当たりにすることになるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 07:39
もちろん、民間企業として、PropertyGuruの業績は不透明だ。しかし、公開文書によると、同社の査定額はおおそよ4億8100万豪ドル(3億4400万米ドル)である。最近の投資者であり未公開株式投資会社のTPG は現在、36パーセントという相当な割合で同事業を保有している。新規株式公開は、来年に向けて進められているようで、PropertyGuruがどのように世間の厳しい目に耐えるのかそのときに見ることになるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

For younger players like 99.co, Hipflat, and Lamudi, iProperty’s buyout signals a healthy demand for online property search services in Southeast Asia. Half a billion ain’t bad. But that’s assuming they can even get to that stage, which hinge on whether these companies offer anything of real value and whether competitors can replicate them.

Consolidation is already happening, with iProperty acquiring Thailand’s ThinkOfLiving to compete against PropertyGuru’s DDProperty. Singapore’s 99.co can angle for a similar exit if it can build itself into a viable alternative to PropertyGuru. iProperty can, for example, swoop in and purchase 99.co to instantly compete with its rival in the island-state.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 22:58
若い組織である99.coやLamudi、LamudiにとってiProperty’s の買収は、東南アジアのオンライン不動産サーチサービスの健全な需要なのだと示唆する。10億の半分は悪くない。しかし彼らがそのステージに上がれると仮定して、条件となるのは、これらの企業が真価を提供できるか、そして競合企業がそれを模倣することができるかだろう。

統合はすでに発生している。iProperty はPropertyGuruのDDPropertyに対抗してタイのThinkOfLivingを獲得した。シンガポールの99.coも、PropertyGuruに対抗する実行可能な代案として自ら務めれば、同様に突破することも不可能ではない。iPropertyは、例えばシンガポール諸島内でライバル社にすぐにでも立ち向かうため、99.coの買い取りに飛びつくこともできる。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 09:11
99.coやHipflat、Lamudiなど参入したての企業にとって、iPropertyの買収は、東南アジアのオンライン不動産検索サービスに対する健全な需要を示している。5億なんてやるじゃなか。だがそれは、参入したての企業は、その段階まで進めることができるという仮定でのことだ。そしてその段階は、これらの企業が実質的な値打ちのある何かを提供するのかどうか、また競合たちがこれらの企業を再現できるのかどうかにかかっている。

PropertyGuruの DDProperty買収に張り合ってiPropertyがタイのThinkOfLivingを買収したことで、合併がすでに起こっている。もしシンガポールの99.coが自らをPropertyGuruに代わる実行可能な企業に育てることができるなら、同社は似たようなイグジットを手に入れようとすることは可能だ。例えば、iPropertyなら突然やって来て99.coを買収すれば、島国国家のライバルとすぐさま張り合うことができる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

For the Southeast Asian startup scene as a whole, the buyout is good news. If the region can keep up its momentum, we should see billion-dollar exits soon. Companies like Garena and GrabTaxi, for example, are already worth well over a billion dollars.

Update on November 3: PropertyGuru’s actual valuation has been added, which is lower than initially estimated.

Agree with the author’s assessment of the iProperty sale? Chime in below!

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 00:00
東南アジアの企業シーン全体にとって買収はよいニュースである。もし地域が気運を持ち続ることができれば、終了値10億ドルを見るのもすぐだろう。たとえばGarena やGrabTaxiなどの会社は、すでに10億ドルを優に超す評価額である。

11月3日更新:PropertyGuruの実価が加算されたが、これは当初の見積もりより低い値である。

iProperty 買収の当事者評価に同調しますか?じっくり考察してみましょう!
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 10:05
概して東南アジアのスタートアップの現場にとって、買収は良いニュースだ。東南アジア地域が勢いを維持できるなら、10億ドル規模のイグジットが近いうちに見られだろう。例えば、GarenaやGrabTaxiなどの企業は、すでに10億ドルを優に超える価値がある。

11月3日の更新:PropertyGuruの実際の査定額は加えられたが、査定額は最初の推定よりも低い。

iPropertyの売却についての執筆者の評価に同意しますか? 下記にて同意してください!
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/news-corp-subsidiary-snap-iproperty-billion-dollars/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime