Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] How to move forward when you have too many ideas True entrepreneurs have an ...

This requests contains 5875 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , mirror1000 , dadhio61 , a_ayumi , angel5 , takumi_uchu , cognac31 ) and was completed in 21 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 19 Oct 2015 at 18:17 4287 views
Time left: Finished

How to move forward when you have too many ideas

True entrepreneurs have an uncanny knack for seeing opportunity in everyday circumstances. What to some people, is merely a frustration — for instance, the absence of an app to handle some desired tracking function — is a clear source of inspiration for the entrepreneurially-minded.

But seeing potential businesses on every street corner and in every daily frustration can overwhelm an entrepreneur’s to-do list. You can end up with idea overload — too many ideas to pursue and too few resources to execute on them all.

mirror1000
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 22:24
アイディアが多すぎるとき、どのようにして先を進むのか

真の実業家はどうしたら日常生活の中で鋭くアイデアを得るのかを知っている。例えば、業務をこなすために必要な追跡機能がないという状況では普通の人なら苛立つところだが、起業家としての意識のある人にとってはインスピレーションの源となるのだ。

しかし、その辺にあるものや普段感じる不便さなどから成功しそうなビジネスを見出していては、起業家のTo-Doリストはすぐにいっぱいになってしまう。結局、追求したいアイデアはたくさんあるのにその全てを実行するための準備ができないというアイデア・オーバーロード状態になってしまうのである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
dadhio61
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 20 Oct 2015 at 11:35
多くのアイデアを持っているとき、それを進める方法

真の起業家は、日常の状況でチャンスを見いだすための不思議な才覚を持っています。
人々にとって、不満は何か
- 例えば、いくつかの目的のトラッキング機能を処理するためのアプリが存在しないことのような -
新規型導入志向のためのインスピレーションの明確なソースです。
しかし、すべての街角で日常の不満の潜在的なビジネスを見ることが、起業家のto-doリストを圧倒することができます。
あなたは路上でのアイデアでこれらを終わることができます
- 追求する、あまりにも多くのアイデアとあまりにも少ないリソースをすべて、それらの上で実行します。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語訳 startupdating declined this translation
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 13:09
あまりにも多くのアイデアが浮かんだらどう進めるか

本物の起業家は普段からチャンスを掴むために不思議なほどのコツを得ている。ある人たちにとっては不満の種でしかないことも、たとえば、欲しいと思うトラッキング機能を操るアプリがないというようなことなど、目覚めた起業家にとっては明らかにインスピレーションの源泉だ。

どこでもいつでも生じる不満の中に潜在的なビジネスチャンスを見つけ、起業家の「覚え書きメモリスト」は真っ黒になるのだが、あまりにも多くのアイデアを追いかけ、ほとんど実行に移せず、結局アイデアは過剰状態で終わってしまう。
startupdating likes this translation
takumi_uchu
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 19 Oct 2015 at 22:56
たくさんのアイデアがある時に実行する方法

有能な起業家は日々の出来事の中でチャンスをものにする才能を持っています。何人かの人にとっては例えばアプリの機能を向上する機会がなく、ただ不満を持つ人々にとっては起業家精神としてのインスピレーションの源泉になっています。
しかし毎日あらゆる所にある不満に感じる潜在的なビジネスは、起業家のやる事のリストを増やしています。あなたはアイデアがたくさんありすぎて追求出来なかったり、リソースが少なすぎてすべて実行出来ないような大きなアイデアを終わらす事が出来ます。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation

Even established companies can face this challenge: Should your business invest R&D dollars into Concept A or Concept B? Which of the four potential verticals your product could serve should you pursue first? Decisions like these become increasingly complex when it isn’t clear which of the many alternatives available represents the best likelihood of a profitable return.

Because time, money, and energy are limited for all but the most wealthy among us, would-be business owners and overwhelmed leaders need a framework for how to proceed when they have too many ideas. The following steps should help minimize this intense source of frustration:

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 04:13
既存の会社さえ、このような難問にぶち当たることがある。あなたのビジネスは、コンセプトAかコンセプトBのどちらに研究開発資金を投資するべきだろうか?あなたの製品が役に立つと思われる4つの垂直ポテンシャルのうちどれを最初に追い求めるべきだろうか?利用できる多くの選択肢のうちどれが最も大きなリターンが見込めるかが明らかでないとき、これらのような決定はますます複雑になる。

我々の間で最も裕福な者でないかぎり、時間、お金とエネルギーには限りがある。であるから、自称のビジネスのオーナーの人間や、困惑しているリーダーなら、あまりに多くの考えがあるとき、どのように進めて行くかのフレームワークが必要である。以下のステップは、フラストレーションの大きな原因を最小にするステップであろう。
startupdating likes this translation
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 13:45
すでに設立した企業も実際この問題に直面する。ビジネスとして研究開発(R&D)費用をA 企画あるいは B企画に投資すべきか。自社商品を生かすだろう4つの潜在的な産業の内、最初にどれを推進させるべきか。多くの選択の中で最高の収益性のあるものがどれかがはっきりしていないと、これらの決定は著しく複雑になる。

なぜなら時間、費用、力は我々にも最も富裕な人たちにも限られており、経営者候補にも負荷のかかったリーダーたちも多くのアイデアで飽和状態になっている時にどのように取り組むかという枠が必要だ。
次のステップはこのフラストレーションの大きな原因を最小にするものである。
startupdating likes this translation

Step 1 – Clearly define the risk versus reward for each option you’re considering

Before I launched Picreel with my business partner Roman Marvaniuk, we were kicking around several different ideas. We had started working together on an outsourcing company that provided web services and mobile applications, but we knew we wanted to get out of creating assets for others and into building a business for ourselves.

Picreel was just one of the different ideas we were considering. The initial evaluation process came down to one thing: risk versus reward.

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 04:26
ステップ1 – あなたが考えている各々のオプションにおけるリスク対リワードを明確に定義せよ。

私のビジネス・パートナーRoman MarvaniukとPicreelをローンチする前、我々はいくつかの異なるアイデアを議論していた。我々はウェブ・サービスとモバイル・アプリケーションを提供するアウトソーシング会社とともに仕事を始めていた。しかし、我々は他社のために資産を生み出すのをやめ、自分たちのためのビジネスを確立したいと思っていた。

Picreelは我々が考えていたアイデアの中の一つにすぎなかった。最初の評価プロセスは、リスク対リワードという一つということになった。
startupdating likes this translation
angel5
angel5- about 9 years ago
訂正:Roman Marvaniuk→Roman Marvaniuk氏
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 13:49
ステップ1 - 検討中の選択肢それぞれのリスク対利益を明確に定義する

私がビジネスパートナーであるRoman Marvaniuk氏とPicreelをローンチする前、私たちはいくつかの異なるアイデアを検討した。私たちはウェブサービスとモバイルアプリケーションを提供するアウトソーシング会社で一緒に働き始めていたが、他人のために資産を創造するのを止め、自分たちのために事業を起こしたいと思っていることを知っていた。

Picreelは、私たちが見当した様々なアイデアの1つに過ぎない。事前の評価プロセスは、つまるところ1つになった。つまり、リスク対利益だ。
startupdating likes this translation

The first thing we did was evaluate what types of resources we’d need to invest in order to make each idea successful as well as what we stood to gain from pursuing each alternative. Developing our own apps, for instance, would be significantly more cost- and time-effective than developing a fully-fledged SaaS product, but the potential income a SaaS company could generate far outpaced possible app earnings.

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 04:39
我々が最初にしたことは、各々の選択肢から何を得ようとするのかだけでなく、各々のアイデアを成功させるためどんな種類のリソースに投資する必要があるかについて評価することであった。たとえば、我々自身のアプリを開発することは、十分に成熟したSaaS製品を開発することより、かなりコスト的にも時間的にも効果的であろう。しかし、SaaS会社が生み出すことができる潜在的なもうけの値は、今後の見込みのあるアプリのもうけの値をはるかにしのぐものであった。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 14:00
私たちが最初にしたことは、私たちがそれぞれの選択肢を達成することから得られるものはもちろん、それぞれのアイデアを成功させるために投資すべきリソースの種類を判断することだった。例えば、独自のアプリを開発することは、本格的なSaaS製品を開発するよりもはるかにコスト効率および時間効率が良いだろうが、SaaS企業が生み出す可能性のある収益は、アプリが稼ぎ出す可能性のある収益を遥かに上回った。
startupdating likes this translation

I won’t go into the detailed financials we put together here, but I’d recommend that, if you’re in the position of considering too many ideas, you get as granular as possible. Build out different financial models covering slow success, steady growth, and explosive sales. Do your financial assumptions about each model change depending on the company’s actual rate of growth? In all cases, I’m a big fan of planning for the worst and hoping for the best

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 04:46
私は我々がここでまとめた詳細な財務問題には触れない。、しかし、私はあなたがあまりに多くの考えを考慮する立場にあるならば、できるだけ細かく分析することを勧める。遅い成功、安定した成長と爆発的な売上高を持つ異なる財政的モデルを構築せよ。各々のモデルについてのあなたの財政的な想定は、会社の実際の成長率に応じて変化するだろうか?全ての場合において、私は最悪の事態に対して計画を立てて、最良の方向に変えることを好む。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 16:55
ここで述べた収益の詳細についてはこれ以上立ち入らないが、もしあなたが多すぎるアイデアを検討しなければならないなら、可能な限りそれらを細分化することだ。ゆるやかな成功か、堅実な成長か、もしくは爆発的な売り上げを想定した、それぞれ異なる収益モデルを構築する。あなたが考える個々のモデルがもたらすであろう収益は会社の実際の成長曲線に変化をもたらすだろうか?いずれにせよ、私はいつも最悪のケースを想定し最高の結果を考えるようにしてる。
startupdating likes this translation

Step 2 – Analyze the existing market

The growth rate you’re able to achieve with any of your ideas depends on the competitive environment you’d be launching them into. The mobile app market, for instance, is quite crowded, making it difficult to stand out. Exit intent technology, on the other hand, was an up-and-coming niche with fewer competitors, where we felt we could quickly differentiate ourselves in order to build quick visibility.

--------------

Alex Bashinsky is the cofounder of Picreel, an online marketing program to convert bounced visitors into customers.Get in touch with Alex at @abashinsky.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 12:32
ステップ2- 既存マーケットの分析

自分のアイディアがどれだけ受け入れられるかは、その参入しようとする市場の競争がどれだけ激しいかに関わっている。例えば、モバイルアプリ市場は、かなり競合が多くそこで注目を集めるのは難しい。一方、訪問者の離脱率改善に関するテクノロジーは、成功が期待できるニッチな分野で競合も少なかったため、我々はすばやく知名度を上げるために他ともすぐに差別化できると感じた。

--------------

Alex Bashinsky氏は、直帰率を改善するために直帰する訪問者を顧客に変えるオンラインマーケティングプログラムを提供するPicreelの共同設立者である。Alex氏の連絡先は、@abashinskyである。
startupdating likes this translation
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 05:03
ステップ2 – 既存のマーケットを分析せよ

あなたのアイデアのどれにおいても、目的の成長率を達成できるかどうかは、そのアイデアがローンチする競争的な環境に左右される。たとえば、モバイルアプリ市場は、大変混雑している。そして、その中で目立つようになるのは困難になっていいる。一方、Exit intent technologyは競争者が少なく今後成功が見込まれるニッチで、我々は我々が迅速に見通しを判断するには迅速に他社と差別化を図れると考えられるテクノロジーである。
----------

Alex Bashinskyは、Picreelの共同創立者である。そのオンラインマーケティングプログラムはオンラインでのビジターを顧客に変えてしまう。
@abashinskyでアレックスと連絡をとってみよ。
startupdating likes this translation
angel5
angel5- about 9 years ago
訂正:Alex Bashinsky→Alex Bashinsky氏

Josh Kaufman, author of The Personal MBA, suggests asking the following three questions as you evaluate the market for each of your ideas:

How attractive is the market for your idea?
Are there other markets that may be more promising?
Can you alter the idea to appeal to a more attractive market?

I’d add a few more things to this list, based on my experiences:

Does one of your ideas have weaker competitors than the others?
Is there a first mover advantage to acting on one idea right away and holding off on the others?
Could you begin with one idea and eventually expand your concept to include others as you grow?

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 14:12
The Personal MBAの著者のJosh Kaufman氏は、自分のアイディアそれぞれをマーケットに投入する際、そのマーケットを見極めるのに、以下3点を自問し続けることを勧めている。

自分のアイディアにとってそのマーケットは、どれ位魅力的だろか?
もっと、確実なマーケットが他にはないだろうか?
もっと魅力的なマーケットに訴求できるようアイディアを変えることができるか?

私は、過去の経験からもう少しリストに追加してみた。

自分のアイディアは、競合よりも優位な点に立っているだろうか?
今、アイディアを1つ投入することで、他者を阻止する先行者利益が狙えるだろうか?
1つのアイディアを元に、徐々にコンセプトを膨らませ、軌道に乗った際に他のアイディアを盛り込めるどうか?
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- about 9 years ago
最後の部分を訂正します。
込めるどうか?===> 込めるだろうか?
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 05:33
The Personal MBAの著者Josh Kaufmanはあなたの各々のアイデアのマーケットを評価する際に以下の3つの質問を尋ねてみることを提案している。

あなたのアイデアのマーケットは、どれくらい魅力的か?
より有望と思われるマーケットが他にないか?
あなたは、そのアイデアをより魅力的なマーケットにおいても人をひきつけるようなアイデアに変えることができるか?

私は私の経験に基づいてさらに2、3、このリストに加える。

あなたのアイデアのうちの1つは、他より弱い競争相手を持っているか?
あるアイデアをすぐに行動に移し、他のアイデアを手放すことにファースト・ムーバー・アドバンテージはあるか?
あなたが成長して、1つのアイデアから始めて、最終的には、成長とともにあなたのコンセプトをを拡大して他をも含めることができるか?
startupdating likes this translation
angel5
angel5- about 9 years ago
訂正:Josh Kaufman→Josh Kaufman氏

Note: I’m assuming you’ve determined that there’s a market for and an interest in each of the ideas you’re choosing between by this point in the process. Given that a lack of product-market fit is one of the biggest reasons businesses fail (a survey by CoFounder magazine found that more than 20 percent of startup entrepreneurs cite it as the cause of their business’s demise), you’ll want to get that right before you ever worry about market potential.

Step 3 – Establish your ability to act on each idea

The last thing Roman and I did was consider carefully how effectively we’d be able to act on each of the ideas we were proposing. This involved asking a number of different questions:

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 05:48
注:私は、あなたがプロセスのこの時点において、あなたが選択したアイデアそれぞれに対してマーケットと利益があるものと判断していると思う。

製品市場が合わないのが主因でビジネスが失敗に終わるということを考えると(CoFounder誌による調査で、20パーセント以上のスタートアップアントレプレナーが彼らのビジネスの終焉の原因としてあげていることが明らかになった)、マーケットのポテンシャルを危惧する前に正しいマーケットを正しく選びたいと思うだろう。

ステップ3 – 各々のアイデアについて行動する能力を確立せよ。

Romanと私がした最後のことが、我々がどれくらい効果的に、自分たちが提案していたアイデア一つ一つについて行動を起こせるかについて、慎重に考えることであった。いくつかの異なる質問をすることが必要だった:
startupdating likes this translation
angel5
angel5- about 9 years ago
訂正:Roman→Roman氏
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 14:28
記 皆さんはそのための市場と当プロセスのこの点において選択される各アイデアの利益はあると確信しておられると思う。適合する商品市場の不在(CoFounder誌の調査によると、20パーセント以上の新規の起業家がビジネスの消沈の原因としている)が最も大きなビジネスの失敗の一つだとすれば、潜在市場について後で心配する前にあらかじめ知っておきたいものである。

ステップ3 各々のアイデアにどう動くか、自らの能力を確立する

パートナーのロマンと私が最後に綿密に考えたことは我々が提供する一つ一つのアイデアにどれだけ効率的に対処dけいるかということだった。これは多くの様々な質問をすることになった。
startupdating likes this translation
cognac31
cognac31- about 9 years ago
修正いたします。「対処dけいるかと」の部分は「対処していけるか」です。

・What size staff would we need? A mobile app may require just a developer, but a SaaS company needs to fulfill development, tech support, customer service, and accounting needs.

・What skills will each idea require (and what skills do we have)? As an example, if you’re a mobile app developer by trade, pursuing app creation may be an easier choice than if you’re a marketer who would need to hire on a separate developer.

・What funding is available? Larger ideas, and ideas that require larger teams, will require more funding. How much working capital do you have on hand, and how much time are you willing to put into fundraising versus actually working on your company?

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 06:00
・どのくらいの人数の スタッフが必要か?モバイル・アプリに必要なのは開発者だけではないだろう、しかし、SaaS会社は開発、テクニカル・サポート、カスタマーサービスと会計ニーズを満たす必要がある。

・どういう技術が、各々のアイデアに必要とされるか(そして、我々にはどんな技術があるか)?例えば、あなたがもびモバイル・アプリ開発者を職業としているならば、アプリを生み出すことは、マーケターが自分以外の開発者を雇う必要があることを考えると簡単な選択肢であるといえるでしょう。

・どのような財源が利用できるか?より大きなアイデアと大きなチームを必要とするアイデアは、より多くの資金を必要とする。あなたはどれくらいのすぐに使える運転資金を持っているのか?そして、実際に会社で働く時間に対してあなたは資金調達にどれくらいの時間をつぎ込む気があるのか?
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 14:36
・どの程度のスタッフを必要とするか? モバイルアプリに必要なのは開発者だけかもしれないが、SaaS
企業は開発、技術サポート、カスタマーサービス、そして経理のニーズを満たす必要がある。

・各アイデアにどんな技術が必要になるだろう? そして私たちはどんな技術を所有しているのだろう? 1つの例として、あなたの本業がモバイルアプリ開発者であり、アプリを作り出すことを追及しているのであれば、あなたが別に開発者を雇う必要があるマーケターである場合よりも、選択は容易いかもしれない。

・どんな財源が利用できるか? 大規模なアイデア、そして大規模なチームを必要とするアイデアは、より大量の資金が必要になるだろう。手元にある運転資金はどれくらいなのだろう。そして資金調達に費やせる時間と自分の企業で実際に働く時間は、どれくらいなのだろうか?
startupdating likes this translation
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 14:59
● スタッフの規模はどのくらい必要か。モバイル用アプリは一人だけのデベロッパーがいればいいだろう。 しかし、SaaS ベンダーには開発、技術サポート、消費者サービス及び会計知識も持ち合わせていることが必要だ。

● どのようなスキルが一つ一つのアイデアに必要か、(自分たちはどのようなスキルを持っているか)。例えば、モバイルアプリのトレードデベロッパーならアプリクリエーションを追求することは別々にデベロッパーを雇用しなくてはいけないマーケッターより容易なことかもしれない。

● 調達資金はどうか。アイデアの規模が大きければ大きいほど、それに準じて人員数も増え、より大きな資金が必要になる。手元にいくらの現金があるか。会社を興すためにどのくらいの期間で資金調達が可能か。
startupdating likes this translation

・How quickly can we execute each concept? If, in Step #2, we had identified a potential first mover advantage, would we actually be able to bring the company and/or product to fruition quickly enough to capitalize on it?

These kinds of questions aren’t easy to answer — and you may find that your answers evolve as you pursue one idea over another — but give them their due diligence ahead of time. The more research you do upfront, the less likely you are to invest countless amounts of time, money, and energy into an idea that won’t ultimately succeed.

What else would you add to this list? Share recommendations from your past experiences by leaving a comment below.

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 06:14
・どのくらい迅速に、我々は各々のアイデアを実行することができるか?ステップ#2で、我々がファースト・ムーバー・アドバンテージが潜在していると確信したのであれば、我々は実際に、会社や製品を即座に実現に至らせ利益を得ることができるのか?

これらの種類の質問は、答えるのが簡単ではない。 — そして、あなたはあなたが一つのアイデアよりも別のアイデアを追及するにつれて、自分の答えが進化することがわかるだろう。 — しかし、事前に答えを精査せよ。事前に研究をすればするほど、あなたは最後に成功しないアイデアに、膨大な時間と資金とエネルギーをかける可能性は少なくなる。

あなたは、他に何をこのリストに加えようと思うか?下記にコメントし、あなたの過去の経験から勧められることをシェアしてほしい。
startupdating likes this translation
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 15:50
● どのくらい迅速に一つ一つのアイデアを実行できるか。もし、ステップ2で挙げた潜在的な一番手となるものを見分けたとして、実際に会社や商品を資金化につなげるよう運営していく能力があるのか。

これらの質問に答えるのは容易なことではない。次から次へとアイデアを追いかける内に回答を得ることがあるかもしれない、が然るべき留意は先において置こう。調査を前もってすればするだけ、計り知れない時間やお金やエネルギーを最終的にうまくいかないかも知れないアイデアに注ぎ込まずに済む。

このリストに他に追加することはあるだろうか。あなたの過去の経験から来る推奨事項を下記にコメントを残し、シェアしよう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/17/how-to-move-forward-when-you-have-too-many-ideas/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime