[英語から日本語への翻訳依頼] しかしPerceptoには素晴らしいオリジナルのストーリーがある。Abuhasira氏と設立者仲間であるRaviv Raz氏がオーストリアでのスノーボード...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん a_ayumi さん akifum_i1105 さん chiharu315 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/13 17:37:01 閲覧 3960回
残り時間: 終了

Mark Cuban and Richard Parsons invest in drone computer vision startup Percepto

Percepto, an Israeli startup developing hardware and software that drones can use to handle computer vision processes such as obstacle avoidance, is announcing today that it has raised a $1 million seed round from some impressive early-stage investors.



a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 18:43:30に投稿されました
Marck Cuban氏とRichard Parsons氏が、ドローンコンピュータビジョンのスタートアップ「Percepto」に投資

本日、ハードウェアや、障害物回避といったコンピュータービジョンプロセスを操作するためにドローンが使用するソフトウェアを開発しているイスラエルのスタートアップ「Percepto」が、シードラウンドにおいて、一部の初期投資家から100万米ドルの資金提供を受けたことを発表した。




akifum_i1105
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 07:35:30に投稿されました
Mark Cuban氏、Richard Parsons氏 ドローンコンピュータービジョンにおけるスタートアップビジネス「知覚表現」へ投資。

知覚表現、イスラエルで今日、ドローンがコンピュータービジョンの処理を行う際に使用するハードウェアやソフトウェア(障害防止のようなソフト)の開発を行っているスタートアップ企業が、早期投資家からの投資を経て、シードラウンドが100万米ドルであると発表している。

Richard Parsons, the former chief executive of media giant Time Warner, led the funding round. Billionaire Mark Cuban and Chinese angel investor Xu Xiaoping also participated in the round, as did Elevator Fund and Emerge. The new funding comes a few months after Percepto raised more than $100,000 throughan Indiegogo campaign.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 11:49:45に投稿されました
この資金調達ラウンドを主導したのはメディアの巨人Time Warnerの元CEOであったRichard Parsons氏だった。資産家のMark Cuban氏と中国のエンジェル投資家Xu Xiaoping氏もこのラウンドに参加したほか、Elevator Fund、Emergeも名を連ねた。この最新ラウンドがなされるのはPerceptoが10万米ドルをIndiegogoのキャンペーンで調達してから数か月後のことである。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 18:51:30に投稿されました
巨大メディア企業Time Warnderの最高責任者であったRichard Parsons氏が、この資金調達ラウンドを主導した。Elevator FundおよびEmergeと同様、億万長者のMark Cuban氏と、中国のエンジェル投資家Xu Xiaoping氏もこのラウンドに参加した。この新たな資金が投入されたのは、PerceptoがIndiegogoでのキャンペーンを通じて10万米ドル余りを調達した数か月後のことだった。

At the time, the startup’s message was that any person could attach Percepto’s “little black box” — packing an Nvidia Tegra K1 GPU and a camera — onto a drone and then get the drone to perform cool things thanks to computer vision executed inside the box. Now, though, Percepto is going after commercial uses of its technology.

“I now understand that this is, like, the missing piece in the drone puzzle that does not really exist in the commercial space. It only exists in the military space,” Percepto cofounder and chief executive Dor Abuhasira told VentureBeat in an interview.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 11:58:44に投稿されました
当時、このスタートアップの発したメッセージは、誰であれPerceptoの「小型ブラックボックス (Nvidia Tegra K1 GPUとカメラを備える)をドローンに搭載し、ボックス内で実行されるコンピュータビジョンの力を借りて面白いことができるよ、というものだった。しかし今では、Perceptoはこの技術の商用利用を目指している。

「今では、商用スペースに存在しないドローンのパズルでピースが欠けている状態のようだと悟ったのです。あるのは軍事スペースだけです」と、Perceptoの共同設立者兼社長のDor Abuhasira氏はインタビューの中でVentureBeatに対して述べた。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 19:15:53に投稿されました
その時の同スタートアップのメッセージは、誰だってPerceptoの「小さなブラックボックス」(Nvidia Tegra K1 GPUとカメラの組み合わせ)をドローンに装着すれば、ボックス内部で実行されるコンピュータビジョンのおかげで、ドローンに凄いことをさせられるというものだった。だが現在、Perceptoは、その技術の商業利用を目指している。

「今理解しているのは、これが商業分野には全く存在しない、なんと言ますか、欠落している部分だということです。存在しているのは、軍事分野においてだけです。」Perceptoの共同設立者で最高責任者のDor Abuhasira氏は、インタビューでVentureBeatに語った。

Of course, some actual drones carry computer vision technology onboard. But Percepto wants to boost the intelligence of the average drone — allowing it to follow and film a car as it moves, or fly ahead of you as you approach it to keep you from walking into it, or do a 360-degree rotation around you as you ride a skateboard in order to capture some especially cool footage.

And there are other drone computer vision startups flying around, including Andreessen Horowitz-backed Skydio, which focuses exclusively on software, and Y Combinator-backed Vertical, whose hardware doesn’t come with a camera.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 12:18:42に投稿されました
もちろん、ドローンの中には実際にコンピュータビジョン技術を搭載しているものもある。しかしPerceptoは一般的なドローンのインテリジェンスを向上させて、例えば自動車が動くのに合わせてこれを追跡・撮影したり、あなたが行くところに先回りして飛んで行ったり、 スケートボードをしているかっこいい姿を撮るためにその人の周りを360度回転したりできるようにしたいという。

現実にはAndreessen Horowitzが支援するSkydio(ソフトウェアのみに注力)やY Combinatorが支援するVertical(ハードウェアにカメラが付属しない)など、ドローンのコンピュータビジョン関係のスタートアップは他にもある。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 19:37:21に投稿されました
もちろん、実際のドローンの中には、コンピュータービジョン技術を搭載できるものもある。だがPerceptoは、平均的なドローンの知能を向上させたいと考えている。つまり、走行する自動車を追跡して撮影したり、うっかりドローンにぶつからないようにするために、近づいても自分の前を飛行するようにさせたり、とりわけ恰好いい映像を捕えるために、スケートボードに乗っている自分の周りを360度回転させるようにしたいのです。

また、他にもAndreessen Horowitzが支援する、ソフトウェアに専念しているSkydioやY Combinatorが支援する、カメラが搭載されていなハードウェアを取り扱うVerticalを始めとするドローンコンピュータービジョンスタートアップが活動している。
a_ayumi
a_ayumi- 9年弱前
訳出文3行目の語尾を「です」ではなく「だ」に訂正いたします。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

But Percepto has a good origin story — Abuhasira and fellow cofounder Raviv Raz realized they should build this sort of technology after they were disappointed by the quality of the drone footage they brought home from a snowboarding trip in Austria. Since then, people have expressed interest in Percepto’s approach and backed the Indiegogo campaign, and Percepto will likely gain appeal among developers when the startup makes its software available for free under an open-source license later this year.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 12:26:06に投稿されました
しかしPerceptoには素晴らしいオリジナルのストーリーがある。Abuhasira氏と設立者仲間であるRaviv Raz氏がオーストリアでのスノーボード旅行から帰ってドローンのクオリティの低さに愕然としたのち、この種の技術を作らなくてはいけないと実感した。それ以降、多くの人がPerceptoのアプローチに興味を示し、Indiegogoキャンペーンを支援した。今年後半にオープンソースのライセンス方式でソフトウェアを無料で利用できるようになると、Perceptoは開発者にとってさらに魅力的となるだろう。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 20:12:14に投稿されました
だがPerceptoには、立派な発端となった出来事がある。Abuhasira氏と仲間の共同設立者であるRaviv Raz氏は、オーストリアでのスノーボードの旅から自宅に持ち帰ってきたドローンの映像品質に失望して、自分たちがこの種の技術を作りあげるべきだと自覚したのだ。それ以来、人々はPerceptoの取り組みに関心を示し、あのIndiegogoキャンペーンを支援しているが、今年後半に自社のソフトウェアをオープンソースライセンスで無料で利用できるようにした暁には、Perceptoは、開発者間での訴求力を増すことになるだろう。


“We were very surprised by the big organizations that approached us to use this kind of system,” Abuhasira said. Such companies can inspect the open-source code, build on it, and then perhaps adopt the full package, including the hardware.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 21:32:11に投稿されました
「この種のシステムを使うためにアプローチしてきたのが、大手企業だったので、とても驚きました。」とAbuhasira氏は述べた。こういった企業が、オープンソースコードを調べ、それに基づいて構築してから、ことによるとハードウェアを含む、フルパッケージに導入することがある。
chiharu315
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 11:47:03に投稿されました
「我々は、大きな組織がこのシステムを使用するために、われわれに接近してきたことに、非常に驚きました。」とAbuhasira氏は語った。このような企業は、オープンソースのコードの検査をし、その上に構築し、ハードウェアを含む、完全なパッケージを採用することができる。
★★★★☆ 4.0/1

Percepto’s existing software development kit (SDK) can already save companies 70 percent of the time it takes to develop a new application that a drone can run, Abuhasira said. And from there, he said, it can “help us become pretty much the standard platform of commercial side of computer vision with commercial drones.” That’s the goal, anyway.

Percepto started last year and is based in Tel Aviv, Israel. The startup employs seven people. With the new funding, that number should grow to 12 or more within six months.


The startup has more detail on its seed round in a blog post.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 12:33:15に投稿されました
Perceptoの既存ソフトウェア開発キット(SDK)を使えば、ドローンを動かす新たなアプリケーションを開発するのにかかる時間の70%を節約できると、Abuhasira氏は述べた。さらに、それにより「当社が商用ドローンに備えられるコンピュータビジョンの商用面における標準的なプラットフォームになるのにつながります」と言う。とにかく、それが目標なのだ。

Perceptoは昨年創業し、拠点があるのはイスラエルのテルアビブ。このスタートアップの従業員数は7人。新規の資金調達でその数は半年以内で12以上になるとみられる。


The startup has more detail on its seed round in a blog post.
mars16
mars16- 9年弱前
最後の一文、訳し漏れがありました。申し訳ありません。「このスタートアップはブログ記事でシードラウンドの詳細について説明している。」
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 12:27:35に投稿されました
Perceptoが所有するソフトウェア開発キット(SDK)は、既にドローンを動かす新たなアプリケーション開発にかかる時間の70%を節約できると、Abuhashira氏は述べた。そして「そういったことから、それが商業ドローンに備わるコンピュータービジョンの商業的側面での、ほぼ標準的なプラットフォームになるのに一役買うかもしれません。」と彼は言った。何はともあれ、それがゴールなのだ。

Perceptoの創業は昨年で、イスラエルのテル・アビブを拠点としている。同スタートアップの従業員は、7人だ。新たな資金提供を受け、その数は6か月以内に、12あるいはそれ以上になるはずだ。

同スタートアップのシードラウンドに関する詳細については、ブログ記事を参照して欲しい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/11/percepto-funding/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。