Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/08/14 11:47:03

chiharu315
chiharu315 52 Hi my name is Chiharu !! I'm process...
英語

“We were very surprised by the big organizations that approached us to use this kind of system,” Abuhasira said. Such companies can inspect the open-source code, build on it, and then perhaps adopt the full package, including the hardware.

日本語

「我々は、大きな組織がこのシステムを使用するために、われわれに接近してきたことに、非常に驚きました。」とAbuhasira氏は語った。このような企業は、オープンソースのコードの検査をし、その上に構築し、ハードウェアを含む、完全なパッケージを採用することができる。

レビュー ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazakiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/09 12:46:59

元の翻訳
「我々は、大きな組織がこのシステムを使用するために、われわれに接近してきたことに、非常に驚きました。」とAbuhasira氏は語った。このような企業は、オープンソースのコード検査し、その上に構築し、ハードウェアを含む、完全なパッケージを採用することができる。

修正後
「我々は、大きな組織がこのシステムを使用するために接近してきたことに、非常に驚きました。」とAbuhasira氏は語った。このような企業は、オープンソースのコード検査し、その上に構築し、ハードウェアを含む、完全なパッケージを採用することができる。

「われわれ」が続けて2回出てくるところなど、少々シンプルにしてみました。
選択肢の一つとして、いかがでしょうか?

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/11/percepto-funding/