Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] しかしPerceptoには素晴らしいオリジナルのストーリーがある。Abuhasira氏と設立者仲間であるRaviv Raz氏がオーストリアでのスノーボード...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん a_ayumi さん akifum_i1105 さん chiharu315 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/13 17:37:01 閲覧 4479回
残り時間: 終了

Mark Cuban and Richard Parsons invest in drone computer vision startup Percepto

Percepto, an Israeli startup developing hardware and software that drones can use to handle computer vision processes such as obstacle avoidance, is announcing today that it has raised a $1 million seed round from some impressive early-stage investors.



Marck Cuban氏とRichard Parsons氏が、ドローンコンピュータビジョンのスタートアップ「Percepto」に投資

本日、ハードウェアや、障害物回避といったコンピュータービジョンプロセスを操作するためにドローンが使用するソフトウェアを開発しているイスラエルのスタートアップ「Percepto」が、シードラウンドにおいて、一部の初期投資家から100万米ドルの資金提供を受けたことを発表した。




Richard Parsons, the former chief executive of media giant Time Warner, led the funding round. Billionaire Mark Cuban and Chinese angel investor Xu Xiaoping also participated in the round, as did Elevator Fund and Emerge. The new funding comes a few months after Percepto raised more than $100,000 throughan Indiegogo campaign.

この資金調達ラウンドを主導したのはメディアの巨人Time Warnerの元CEOであったRichard Parsons氏だった。資産家のMark Cuban氏と中国のエンジェル投資家Xu Xiaoping氏もこのラウンドに参加したほか、Elevator Fund、Emergeも名を連ねた。この最新ラウンドがなされるのはPerceptoが10万米ドルをIndiegogoのキャンペーンで調達してから数か月後のことである。

At the time, the startup’s message was that any person could attach Percepto’s “little black box” — packing an Nvidia Tegra K1 GPU and a camera — onto a drone and then get the drone to perform cool things thanks to computer vision executed inside the box. Now, though, Percepto is going after commercial uses of its technology.

“I now understand that this is, like, the missing piece in the drone puzzle that does not really exist in the commercial space. It only exists in the military space,” Percepto cofounder and chief executive Dor Abuhasira told VentureBeat in an interview.

当時、このスタートアップの発したメッセージは、誰であれPerceptoの「小型ブラックボックス (Nvidia Tegra K1 GPUとカメラを備える)をドローンに搭載し、ボックス内で実行されるコンピュータビジョンの力を借りて面白いことができるよ、というものだった。しかし今では、Perceptoはこの技術の商用利用を目指している。

「今では、商用スペースに存在しないドローンのパズルでピースが欠けている状態のようだと悟ったのです。あるのは軍事スペースだけです」と、Perceptoの共同設立者兼社長のDor Abuhasira氏はインタビューの中でVentureBeatに対して述べた。

Of course, some actual drones carry computer vision technology onboard. But Percepto wants to boost the intelligence of the average drone — allowing it to follow and film a car as it moves, or fly ahead of you as you approach it to keep you from walking into it, or do a 360-degree rotation around you as you ride a skateboard in order to capture some especially cool footage.

And there are other drone computer vision startups flying around, including Andreessen Horowitz-backed Skydio, which focuses exclusively on software, and Y Combinator-backed Vertical, whose hardware doesn’t come with a camera.

もちろん、ドローンの中には実際にコンピュータビジョン技術を搭載しているものもある。しかしPerceptoは一般的なドローンのインテリジェンスを向上させて、例えば自動車が動くのに合わせてこれを追跡・撮影したり、あなたが行くところに先回りして飛んで行ったり、 スケートボードをしているかっこいい姿を撮るためにその人の周りを360度回転したりできるようにしたいという。

現実にはAndreessen Horowitzが支援するSkydio(ソフトウェアのみに注力)やY Combinatorが支援するVertical(ハードウェアにカメラが付属しない)など、ドローンのコンピュータビジョン関係のスタートアップは他にもある。

But Percepto has a good origin story — Abuhasira and fellow cofounder Raviv Raz realized they should build this sort of technology after they were disappointed by the quality of the drone footage they brought home from a snowboarding trip in Austria. Since then, people have expressed interest in Percepto’s approach and backed the Indiegogo campaign, and Percepto will likely gain appeal among developers when the startup makes its software available for free under an open-source license later this year.

しかしPerceptoには素晴らしいオリジナルのストーリーがある。Abuhasira氏と設立者仲間であるRaviv Raz氏がオーストリアでのスノーボード旅行から帰ってドローンのクオリティの低さに愕然としたのち、この種の技術を作らなくてはいけないと実感した。それ以降、多くの人がPerceptoのアプローチに興味を示し、Indiegogoキャンペーンを支援した。今年後半にオープンソースのライセンス方式でソフトウェアを無料で利用できるようになると、Perceptoは開発者にとってさらに魅力的となるだろう。

“We were very surprised by the big organizations that approached us to use this kind of system,” Abuhasira said. Such companies can inspect the open-source code, build on it, and then perhaps adopt the full package, including the hardware.

「この種のシステムを使うためにアプローチしてきたのが、大手企業だったので、とても驚きました。」とAbuhasira氏は述べた。こういった企業が、オープンソースコードを調べ、それに基づいて構築してから、ことによるとハードウェアを含む、フルパッケージに導入することがある。

Percepto’s existing software development kit (SDK) can already save companies 70 percent of the time it takes to develop a new application that a drone can run, Abuhasira said. And from there, he said, it can “help us become pretty much the standard platform of commercial side of computer vision with commercial drones.” That’s the goal, anyway.

Percepto started last year and is based in Tel Aviv, Israel. The startup employs seven people. With the new funding, that number should grow to 12 or more within six months.


The startup has more detail on its seed round in a blog post.

Perceptoの既存ソフトウェア開発キット(SDK)を使えば、ドローンを動かす新たなアプリケーションを開発するのにかかる時間の70%を節約できると、Abuhasira氏は述べた。さらに、それにより「当社が商用ドローンに備えられるコンピュータビジョンの商用面における標準的なプラットフォームになるのにつながります」と言う。とにかく、それが目標なのだ。

Perceptoは昨年創業し、拠点があるのはイスラエルのテルアビブ。このスタートアップの従業員数は7人。新規の資金調達でその数は半年以内で12以上になるとみられる。


The startup has more detail on its seed round in a blog post.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/11/percepto-funding/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。