Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] TechNodeはXNodeのコワーキングスペースをローンチ、テックのイノベーションを中国にもたらす 中国のテック業界においては、イノベーションほど...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん muumin さん anna_claba さん jetrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/13 14:36:24 閲覧 4459回
残り時間: 終了

TechNode Launched XNode Co-working Space, Driving Tech Innovation Across China

Right now in China tech, few words get a workout quite like innovation.
From government policy to the factory floor, the industry is turning itself inside out in an attempt to shift its rep from assemblers to innovators. The country is shaking off its copy-cat reputation to embrace new ideas in some of the fastest growing verticals in the world. Buoyed by a massive population, with an insatiable appetite for all things connected, Chinese entrepreneurs are behind some leading innovations in e-commerce, IoT and offline-to-offline services.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/15 01:10:50に投稿されました
TechNodeはXNodeのコワーキングスペースをローンチ、テックのイノベーションを中国にもたらす

中国のテック業界においては、イノベーションほど試練に耐えている言葉はそう多くない。現在、政策から工場現場に至るまで、この業界は組み立て屋からイノベーターへとその評判を変えようとして、表のものを裏にしている。この国では、人まねという評判を払拭し、世界で最も急速に成長している業界の中で新しいアイデアを取り入れようとしているのだ。巨大な人口という後押しも受け、あらゆるものをつなげたがっている中国の起業家はeコマース、IoT、オフライン・ツー・オンラインサービスでいくらかイノベーションをリードしている。
muumin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 16:23:08に投稿されました
XNodeの共同作業スペースより発表されたTechNodeが中国でその技術開発を発揮

現在中国の技術において、改革と呼べるものは非常に少ない。
産業は政府政策から現場まで、営業はアセンブラから開発者まで、試みようとしているが、混乱している。
国は世界でも最速の速さの生長で新しいアイデアを抱くだめ、偽造評価から脱却している。
莫大な人口で、関係するもの全てに貪欲な中国の事業家ではあるが、loT、 offline-to offline サービス、これらe-commence において
最新開発からおくれている。
muumin
muumin- 9年以上前
改革→開発 生長→成長

It’s all got us bursting with excitement at TechNode, which is why we are beyond thrilled to announce our newest co-working space and accelerator in Shanghai, XNode.
Working spaces in tech have become synonymous with the companies that live in them. From indoor slip and slides to bean bags, whiteboard-walls and standing desks, good tech offices are a reflection of the creativity we enjoy within their walls. At Technode, we love bringing all of that to China.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/15 01:24:06に投稿されました
だからこそ私たちはTechNodeでわくわくした気分になる。そこで、上海XNodeの最新コワーキングスペース、アクセラレータを喜んで紹介する。
いまやテック業界におけるワーキングスペースは、それを備えた企業と同義語になった。社内のスリップ、スライドからビーンバッグ、ホワイトボードの壁、立ち机に至るまで、優れたテックのオフィスは社内で創造性の発揮を楽しんでいる様子が表に出ている。Technodeではこうしたもの全てを中国にもたらしたい。
muumin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 17:29:08に投稿されました
全てはTechnNodeの刺激のためだ、だから私たちは、最新のco-working spaceを案内し、上海、XNodeの加速者であるために
このスリルを乗り越える。
技術の作業場は会社そのものである。 社内伝票からお手玉遊びのスライド、ホワイトボードの壁、たちテーブル、技術事務所はこの囲いの中で
創作を楽しんでいる私たちを反映している。Technodeで私たちは全てを中国にもてなす。

XNode: World Class Co-Working Spaces For Tech In China
In a 2013 trip to San Francisco, TechNode’s founder Dr. Gang Lu listened in on a speech from Ducan Logan, the founder of Rocket Space, about the benefit of co-working spaces. Despite rapid growth in the number of competitive tech startups over the past few years, China’s office culture couldn’t be more distant from Silicon Valley, so Gang decided to bring co-working spaces home with him.

muumin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 17:43:30に投稿されました
XNode:中国の世界クラスの技術Co-Working Space
2013年 TechNodeの創設者であるDR. Gang Luが、サンフランシスコでRockt Spaceの創設者である Ducan Loganによるco-working spaceについてのスピーチを聴衆する。この数年の間に立ち上げた数ある競争技術において目覚しい成長を遂げたにも関わらず、中国オフィスカルチャーはシリコンバレーとさほど差はなかった。
そこでGangはco-working spaceを中国に持ち帰ることに決めた。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 20:58:36に投稿されました
XNode: 中国のテクロノジー企業向けの、世界規模のコワーキングスペース
2013年、サンフランシスコへの出張にて、TechNodeの創業者Gang Lu氏は、Rocket Spaceの創業者Ducan Logan氏のスピーチを聞いた。その内容はコワーキングスペースのメリットについてだった。ここ数年間、テクノロジースタートアップは競争が激しく、数が急上昇しているものの、中国のオフィス文化はシリコンバレーとは遠くかけ離れており、そのためGang氏は自国にコワーキングスペースを提供しようと決意したのだ。

And we want to do more on this. By end of this year, TechNode will launch three venues in Shanghai at Bay Valley, JingAn, and North Bund. Together with our space in Beijing, we believe we now have some of the coolest working spaces China has to offer.

muumin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 17:59:01に投稿されました
この分野において更に飛躍する。この年末までにTechNodeは上海のBay Valley, JingAnそしてNorth Bundに会場を設ける。
北京の職場とも、中国が提供すべきもっともクールなworking spaceであると信じている。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 21:08:07に投稿されました
そして、これにさらにやりたいことがある。今年の末、TechNodeは上海のベイバレー、静安、ノースバンドの3か所にスペースをローンチする予定だ。北京でのスペースと合わせて、私たちは今や中国が提供すべき最もすばらしいワーキングスペースを設けることができると信じている。

Designed by top interior designers, the three Shanghai venues together have a capacity of over 1,000 desks, together with a series of open facilities, include lounges, conference rooms, open bar and meditation rooms. XNode also provides a set of other support programs including entrepreneur seminars, salons and one-to-one tutoring with experts from internet giants such as Google, Amazon, Baidu, Tencent, Uber etc as well as international law firms and cooperate partners.

muumin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 18:15:50に投稿されました
トップインテリアデザイナーによりデザインされた上海の3会場は1000を越える机、開放感ある施設、それはラウンジ、会議室、オープンバー、瞑想部屋を含まめ、備わっている。
またサポート体制も備えており、企業家のためのセミナー、 サロン、グーグルやamazon、Baidu, Tencent、Uberなどの巨大ネット会社、また国際法律事務所や企業パートナーからの専門科によるマンツーマンでの個人指導も提供している。
muumin
muumin- 9年以上前
専門科→専門家
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 21:14:27に投稿されました
トップのインテリアデザイナーに設計いただき、上海スペース3か所には合計でデスクが1000台以上置ける面積があり、ラウンジやカンファレンスルーム、オープンバー、休憩室まで、開けた設備群も備わっている。また、XNodeは、アントレプレナー向けセミナー、サロンや、GoogleやAmazon、Baidu、Tencent、Uberなどの大手インターネット企業に加え国際法律事務所、協力会社に及ぶ専門家によるマンツーマン指導といった、サポートプログラム群も提供する。

Shanghai is just the beginning of the XNode’s network. XNode will be landing in domestic cities including Beijing, Suzhou, Guangzhou, Shenzhen, Chengdu etc, and partnerships with overseas cities will be announced soon.

muumin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 18:25:25に投稿されました
上海まだXNode'sの回線が回り始めたところである。 XNodeは国内都市、北京、Suzhou、Guangzhou, Shenzhen, Chengduなどを含めた国内都市に着手する。そして海外にパートナーとして直呼びかける予定である。
★★★★☆ 4.0/1
jetrans
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 16:59:32に投稿されました
上海はXNodeネットワークのちょうど始まりです。XNodeは北京、蘇州、広州、深セン、成都などの国内の都市に着陸され、海外都市とのパートナーシップはすぐに発表されます。
★★★★★ 5.0/1

The XNode Philosophy
To us, co-working centers are startup projects all by themselves. The ‘hardware’, is the real estate. It has to be comfortable, convenient, affordable and most importantly, inspiring. Our software is the culture we create within those walls, combining our wonderful network of tutors, investors, startups, media and creative partners.

muumin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 18:38:50に投稿されました
XNode哲学
co-working centerは私たちだけによる単なる始まりに過ぎない。 ハードウェアーは土地。それは快適で、便利、余裕があってそしてもっとも大事のが人に感激させること、
これらがなければならない。 そしてソフトウェアーは私たちがこの壁の中で作り上げる文化 それは素晴らしい指導者、投資者、創業者、メディア、そして創造のパートナーとの繋がりが含まれているものである。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 21:19:04に投稿されました
XNodeの理念

私たちにとって、コワーキングスペースは、全て自前で行っているスタートアッププロジェクトだ。「ハードウェア」とは不動産のことだ。快適で、便利で、手頃な価格、そして何より、刺激をかきたてられるような環境である必要がある。私たちのソフトウェアは、そうした壁の中に作る文化であり、講師、投資家、スタートアップ、メディア、クリエイティブパートナーを合わせたすばらしいネットワークを構築していく。

In Chinese, XNode is “创极无限”, meaning limitless innovation. We focus on nurturing the spirit of the geek and the unending quest for perfection. For us, XNode is not just a business, its our way of giving back to a community that has given us incredible insight into China’s tech landscape. Chinese entrepreneurs are increasingly eager to tap the global market, and at XNode, we want to help that happen by stimulating an innovation environment that is as global as the tech we love.

muumin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 19:13:46に投稿されました
中国語でXNodeは “创极无限”,  意味は限りなき革新。私たちは完璧を目指すがため、時代遅れの精神と終わり無き探求に力を注ぐことに注目している。
私たちにとってXNodeは単なるビジネスではない、それは中国技術の風景を見たる為の素晴らしい洞察力を与えてくれた社会を取り戻す方法なのだ。
中国の事業家たちは世界のマーケットを利用することに相当熱意を燃やしている。そしてXNode、私たちは世界規模での、愛する技術が含まれた革新環境を刺激されたなら手助けをしたい。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 21:26:27に投稿されました
XNodeは中国語では「创极无限」と表記し、意味は無限のイノベーションだ。私たちはITスペシャリストの精神と、完璧を求める終わりなき冒険を養うことに注力していく。私たちにとって、XNodeは単なるビジネスではなく、中国のテクノロジーの展望について、すばらしい見解を与えてくれたコミュニティへの恩返しの一環でもある。中国のアントレプレナーは世界市場の開拓にますます積極的になっており、XNodeでは、私たちが愛するテクノロジーと同じく、世界規模のイノベーション環境を刺激することにより、それを成し遂げる後押しをしたいと考えている。

XNode is about building a complete startup ecosystem, for Chinese startups and also for International startups which want to enter Chinese market. All hosted startup teams, no matter which city they are based in, will have the opportunity to get in touch with top investors, as well as the chance to join our XFounder Club, a community of fellow entrepreneurs. All activities and events organized by TechNode, ranging from startup salons to conferences, are geared to inspire and involve those who work with us as well as the wider community.

muumin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 23:48:20に投稿されました
XNodeはいわば完全なるスタートアップエコシステムの建築であり、それは中国のスタートアップ、そしてまた中国市場への介入を願う国際的スタートアップの為のものである。
全てのもてなされたスタートアップチームは、その拠点の都市に関係なく、最高レベルの投資家と連絡を取る機会、また共同投資の事業家のコミュニティーであるXFounder Clubへの参加の機会をも持つことが出来るだろう。 スタートアップのサロンからカンファレンスまで広域に取り扱うTechNodeが編成する全ての活動やイベントは、感激するために、また私達とともに働く人々や幅広いコミュニティーを巻き込んでいくために準備されている。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 21:32:18に投稿されました
XNodeは、中国のスタートアップ、そして中国市場への参入を考える海外のスタートアップに向けて、完璧なスタートアップエコシステムの構築を目指す。サービスの対象となるスタートアップチームは全て、どの都市に拠点を置いていても、トップ投資家と連絡をとる機会を得られるほか、私たちのXFounder Clubという、アントレプレナー集団コミュニティに参加することができる。TechNodeが運営するあらゆる活動、イベントは、スタートアップサロンからカンファレンスまで、私たちと共に働く人々に加えて、さらに幅広いコミュニティを刺激し、参画してもらう狙いだ。

Check back with TechNode to hear more about our ecosystem, and sign up to our mailing list for news on XNode events as well as news about our terrific bunch of startups.

XNode | Yanpu office is now soft open, and our wonderful operation team is there waiting for you! Do drop us an email on contact At thexnode.com.

muumin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 20:54:14に投稿されました
更なる私たちのエコシステムについて聞きたい方は、TechNodeを確認してください。そして、XNodeのイベントニュースやスタートアップの大量資料についてのニュースも同じく知りたい肩は、メールリストに登録してください。

XNode | Yanpu事務所は一部営業。 私たちの素晴らしいオペレーションチームがあなたをお待ちしています。 thexnode.com.にメールを送ってください。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 21:36:25に投稿されました
私たちのエコシステムについて、詳しくはTechNodeをチェックし、メーリングリストにサインアップしていただけると、XNodeイベントのニュースや、私たちの抱えるすばらしいスタートアップ集団に関するニュースを受け取れる。

XNode|Yanpuオフィスは現在ソフトオープンしており、すばらしい運営チームが皆さんをお待ちしています!ぜひthexnode.comにメールにてご連絡ください。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/08/07/technode-launched-xnode-co-working-space-driving-tech-innovation-across-china/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。