Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] セブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演! 8月3日(月)開催のセブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は cherrytomato さん kim_cheonman さん peace8493 さん eglobeman さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 802文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/05 16:22:31 閲覧 2737回
残り時間: 終了

セブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!

8月3日(月)開催のセブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!
更に、末吉秀太のスペシャルダンスナンバーも披露!

■日程 2015年8月3日(月)
■会場 Mt.RAINIER SHIBUYA(マウントレーニア渋谷)
〒 150-0043
東京都渋谷区道玄坂2丁目29番5号 渋谷プライム6F
■開場 14:00
■開演 14:30 ~ (18:30終了予定)

eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:46:12に投稿されました
세븐 & 아이키즈 댄스 페스티벌 결승에 [스에요시].[우노]가 심사원으로 출연!

8월3일(월) 개최하는 세븐 & 아이키즈 댄스 페스티발 결승에 [스에요시].[우노]가 심사원으로 출연!
게다가, 스에요시 슈타는 스페셜 댄스 남버도 선보일 예정!

*일정 2015년8월3일(월)
*장소 Mt. RAINIER SHIBUYA(마운트 레이니어 시부야)
우편번호 150-0043
토쿄도시부야구도겐자카2쪼메29반5고 시부야프라임 6층
*개장: 14:00
*개연: 14:30 ~ (18:30 종료 예정)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:35:20に投稿されました
세븐&마이키드댄스페스티벌 결승에 스에요시, 우노가 심사원으로서 출연!

8월 3일 (월) 개최의 세븐&마이키드댄스페스티벌 결승에 스에요시, 우노가 심사원으로서 출연!
또한 스에요시 슈타의 스페셜 댄스넘버도 공연!

일정 : 2015년 8월 3일 (월)
장소: Mt.RAINIER SHIBUYA(마운트에니아 시부야)
우편번호 150-0043
도쿄도 시부야구 도겐자야 2쵸메 29번 5호 시부야 프라임 6층
개장: 14:00
개연: 14:30~ (18:30 종료예정)
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:32:58に投稿されました
세븐&아이키즈 댄스 페스티벌 결승에 스에요시・우노가 심사위원으로 출연!

8월3일(월) 개최되는 세븐&아이키즈 댄스 페스티벌 결승에 스에요시・우노가 심사위원으로 출연!
그리고, 스에요시 슈타의 스페셜 댄스 넘버도 공개!

■일정 2015년8월3일(월)
■장소 Mt.RAINIER SHIBUYA(마운트 레니아 시부야)
우편번호 150-0043
도쿄도 시부야구 도겐자카 2쵸메29번5호 시부야 프라임6F
東京都渋谷区道玄坂2丁目29番5号 渋谷プライム6F
■개장 14:00
■개시 14:30~ (18:30종료예정)

■会場への入場について
※会場内は混雑が予想されるため、入場整理券を配布致します。
配布時間 当日 11:00~
配布場所 Mt.RAINIER HALL会場内

・入場整理券の配布は、お一人さまにつき1枚、先着順にお渡しいたします。
・本イベントの性質上、コンテスト出場者のご家族等の関係者(出場者関係ご観覧者)を優先に
ご案内させていただきます。
・会場の座席数には限りがあるためご入場いただけない場合もございます。
あらかじめご了承ください。

cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:47:36に投稿されました
■ 회장 입장에 대해
※ 장내 혼잡이 예상되므로, 입장 정리권을 배포합니다.
배포 시간 당일 11:00 ~
배포 장소 Mt.RAINIER HALL 회장 내

· 입장 정리권 배포는 1명당 1매를 선착순으로 드립니다.
본 이벤트의 특성상 콘테스트 참가자의 가족 등, 관계자 (참가자 관계 관람자)를 우선으로 안내해드립니다.
· 회장의 좌석 수는 한정되어 있으므로 입장이 불가한 경우도 있습니다.
미리 양해 바랍니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:36:55に投稿されました
■행사장의 입장에 관하여
※행사장 내는 혼잡이 예상되므로 입장 정리권을 배부하겠습니다.
배부시간은 당일 11:00~
배부장소 Mt.RAINIER HALL행사장 내

・입장정리권의 배부는 1인당1매, 선착순으로 전달하겠습니다.
・본 이벤트의 성질상, 콘테스트 참가자의 가족 등의 관계자(참가자와 관련된 관람자)를 우선으로
안내해 드립니다.
・행사장의 좌석수는 한정되어 있으므로 입장을 못하는 경우가 있을 수 있습니다.
양해 바랍니다.
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:53:37に投稿されました
*공연장 입장에 대해
* 공연장내는 혼잡이 예상됨으로 입장정리권을 배포합니다.
배포시간 당일 11:00~
배포장소 Mt. RAINIER HALL 내

*입장정리권은 일인당 1장으로 선착순으로 드립니다.
*본 이밴트의 성질상 콘테스트 출연자의 가족등 관계자(출연자 관계 관람자)를 우선 모십니다.
*공연장의 좌석 수가 한정되어 있으므로 입장이 않 되는 경우도 있아오니 양해하시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・定数を超えた場合は、会場のロビーでお並びいただき座席が空き次第、整理券の番号順に
ご案内いたします。
・開場時間の14:00より、整理券番号順にご入場いただきます。
・お座席に荷物を席に置く等の「席取り」行為は厳禁とさせていただきます。
※一定の時間、荷物が置かれていた場合はスタッフが回収いたしますのでご了承ください。

cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:51:26に投稿されました
· 정수를 초과할 경우, 행사장의 로비에서 정렬해주시면, 좌석이 비는 대로 정리권 번호 순서대로 안내해드립니다.
· 개장 시간 14:00부터 정리권 번호순으로 입장하시겠습니다.
· 좌석에 물건을 두는 등의 '자리 잡기'행위는 금지합니다.
※ 일정 시간 짐이 놓여 있는 경우, 직원이 회수하므로 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:39:34に投稿されました
・정원이 초과되었을 경우는 행사장 로비에서 대기 부탁드리며, 좌석이 비면 정리권의 번호순대로 안내해 드립니다.
・개장시간인 14:00부터 정리권 번호순으로 입장해 주십시오.
・좌석에 짐을 두는 등의 <좌석점유>행위는 금지합니다.
※일정시간 짐이 놓여 있는 경우는 스탭이 회수하므로 양해바랍니다.
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:53:39に投稿されました
・정해진 수를 넘은 경우는, 회장의 로비에서 줄을서서 대기해 주시고, 자리가 나는데로 정리권을 번호대로 안내 하겠습니다.
・개장시간인 14:00부터 정리권 번호 순서대로 입장가능 하십니다.
・자리에 짐을 두고 자리를 맡는 행위는 금지하고 있습니다.
※일정 시간, 짐이 놓여저 있는 경우는 스탭이 회수하겠사오니 참고 부탁드립니다.

【注意事項】
※ホール内での撮影・録音行為は一切禁止です。
※一般のお客様のご迷惑となる行為はお控え下さい。
※上記スケジュール等は変更になる可能性がございますので予めご了承下さい。
※末吉ダンスナンバーの出演時間は17:40頃を予定(時間が前後する可能性がございます。)

<セブン&アイ キッズダンスフェスティバルHP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/

cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:53:59に投稿されました
[주의 사항]
※ 홀 안에서의 촬영 · 녹음 행위는 금지합니다.
※ 일반 고객의 폐가 되는 행위는 삼가십시오.
※ 상기 일정 등은 변경될 수 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※ 스에요시 댄스 넘버의 출연 시간은 17:40 무렵을 예정 (시간이 전후 될 수 있습니다.)

<세븐&아이 키즈 댄스 페스티벌 HP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:42:07に投稿されました
[주의사항]
※홀 내에서의 촬영・녹음행위는 일절 금지합니다.
※일반 고객의 민폐가 되는 행위는 자제해 주십시오.
※상기의 스케쥴 등은 변경될 가능성이 있으므로 양해바랍니다.
※스에요시 댄스 넘버의 출연시간은 17:40경으로 예정(시간은 전후로 조정가능성이 있습니다.)

<세븐&아이 키즈 댄스 페스티벌HP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 17:00:57に投稿されました
[주의사항]
*홀 내에서의 촬영. 녹음행위는 일체 금지됩니다.
*일반 손님께서는 일체 질서에 반하는 행위를 삼가해 주시기 바랍니다.
*상기 스케쥴은 변경될 수도 있는 점 양해해 주시기 바랍니다.
*스에요시의 댄스 남버 출연 시간은 17:40경 예정(시간이 앞뒤로 바뀔 가능성이 있습니다)

<세븐 & 아이키즈 댄스 페스티발 HP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:56:56に投稿されました
[주의사항]
※홀 내에서 활영, 녹음행위는 절대 금지입니다.
※일반 손님에게 폐를 끼치는 행위는 삼가해 주십시오.
※위의 일정은 변경될 수 있는 가능성이 있습니다.
※스에요시 댄스넘버의 출연시간은 17:40분 경 예정 (시간은 조금씩 변경될 가능성이 있습니다.)

<세븐&마이 키트 댄스 페스티벌 홈페이지>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。