Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Korean AR Company, Mobile Bus to Release 3 Kingdoms Game A few months ago,...

This requests contains 2295 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , chiakipenguin ) .

Requested by naokey at 01 Aug 2011 at 07:57 1792 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Korean AR Company, Mobile Bus to Release 3 Kingdoms Game

A few months ago, there were a few augmented reality conferences in Beijing. So while in Seoul, Korea recently I paid a visit to one of the companies I met here – MobileBus.

Established in 2006, MobileBus started with two people as a 3D gaming studio but now has over sixty people across Korea and China with a focus on building marker based augmented reality (AR) mobile games; the first being ‘3 Kingdoms’.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 12:01
韓国のAR(拡張現実)会社、モバイルバスが3キングダムズゲームをリリース

数か月前、北京では拡張現実会議がいくつか開かれた。一方韓国のソウルで私は最近、ここで会ったそれらの会社の一つ、モバイルバスを訪問した。

2006年に設立されたモバイルバスは、3Dゲーミングスタジオとして2人でスタートしたが、今ではマーカーベースの拡張現実(AR)モバイルゲーム-その第一号が3キングダムズだ-の構築に焦点を当てて韓国と中国に60人以上のスタッフを擁している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 14:07
韓国のAR企業Mobile Busが3 Kingdomsゲームを発表

2,3か月前、北京で2、3の拡張現実感協議会があった。つい最近、韓国のソウルに滞在中、協議会で合った企業の一つ-Mobilebus-を訪れた。

2006年に創立されたMobileBusは、3Dゲームスタジオとして2人の人間によって始められたが、現在韓国から中国まで60人以上の従業員を抱え、建物作成ベースの拡張現実感(AR)モバイルゲームに集中している;その最初になるのが「3Kingdoms」である。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 15:54
韓国のARゲーム企業モバイル・バスが 3 Kingdoms をリリース

2-3か月前、北京でARに関するカンファレンスが2-3件あった。そして韓国ソウルでは、ここで会った企業のうちの1社を最近訪問した-モバイル・バスだ。
2006年に設立されたモバイル・バスは当初、社員2名の3Dゲームスタジオだったが、今や韓国と中国に60名以上の社員を抱え、建物にマーカーを付ける形の仮想現実(AR)を使った携帯ゲームに注力している-その最初のゲームが「3Kingdoms」(訳:3つの王国)だ。
Original Text / English Copy

So how does it work? Think about it like this – you activate the app with a camera and focus it on a piece of paper that almost looks like a bar code or a pattern of squares. Almost magically little 3D characters appear on the screen, as if they are standing on top of the table.

MobileBus was started by John Lee. Lee originally worked at a leading Finnish publisher and developer of advanced 3D mobile game technologies called Fathammer. Although he later left Fathammer he is cooperating with them to use their technology. MobileBus is also the key distributor for Artoolworks in Korea, a leading commercial developer and licensor of tools and applications for AR.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 12:02
ところでそれはどのように作動するのか?こう考えてみよう:あなたはカメラとともにアプリを起動し、バーコードか四角のパターンのように見える紙きれに向けて焦点を当てる。するとまるで魔法のように、小さな3Dキャラクターがテーブルの上に立っているかのように画面に現れる。

モバイルバスはジョン・リーによりスタートされた。リーは元々フィンランドの大手パブリッシャーで働いており、ファザマーと呼ばれる先端3Dモバイルゲーム技術の開発者だった。のちにファザマー社を去ったが、彼はその技術を使用して同社と協力を続けている。モバイルバスも、韓国では大手の商業開発者でありAR用ツールとアプリケーションのライセンサーであるアートゥールワークスへの主要販売者だ。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 16:28
そもそもどんな仕組みなのか。たとえばこんな具合だ-あなたはカメラでこのアプリケーションを有効化させ、バーコードか二次元コードのようなものが書いてある紙に焦点を合わせる。するとほとんど魔法のように小さな3Dのキャラクターが画面に現れ、それはまるでテーブルの上に立っているかのようだ。
モバイル・バスはジョン・リーが創業した。リーは元々、フィンランドでトップクラスの出版社であり先進的な3Dモバイルゲーム技術の開発会社であるFathammerという会社で働いていた。Fathammer は退職したが、彼らの技術を活用するなど今も協力関係は続いている。モバイル・バスは、また、Artoolworks の韓国における主要ディストリビュータであり、トップクラスの商業ベースの開発会社及びライセンサーとしてARアプリやツールのライセンサーを提供している。


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 17:12
それはどのように動くのか?このようだと考えてみればよい-カメラと共にアプリを作動させ、バーコードか四角い柄のような紙切れに焦点を絞る。すると魔法のように、まるでテーブルの上に立っているかのように、小さな3Dキャラクターがスクリーン上に現れる。

MobileBusはJohn Leeによって始められた。Leeはもともと一流のフィンランドのパブリッシャーとFathammerと呼ばれる高度な3Dモバイルゲームテクノロジーのデベロッパーで働いていた。Fathammerをのちに退社したとはいえ、彼は技術の利用のため彼らと協力している。MobileBusはまた、コマーシャルデベロッパーであり、ARのためのツールとアプリケーションのライセンサーの韓国のArtoolworksの鍵となる販売業者である。
Original Text / English Copy

Like any normal application, a user can download the game onto their mobile phone. In Korea, a user can download it from the SK Telecom app store and then the marker will be sent to them by email which they can print off. In China, MobileBus is pre-loading their games in all Samsung phones sold.

John believes that one of the main challenges for AR to be accepted into the mainstream is cross-platform consistency, especially with Android with so many different specs like camera quality; “this needs to be solved for AR to take off.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 12:02
通常のアプリケーションと同様、ユーザーはゲームを自分のモバイルフォンにダウンロードできる。韓国では、ユーザーはSKテレコムのアプリストアからゲームをダウンロードでき、その後eメールで印刷可能なマーカーが送られてくる。中国では、モバイルバスは販売されているサムスンの全てのモバイルフォンでゲームが予めロードされている。

ジョンは、メカニズムに受け入れられるARの主なチャレンジの一つはクロスプラットフォームの一貫性、特にカメラ品質のスペックの違う機種がかなり多くあるアンドロイドでの一貫性を図ることだと信じている。「ARを発進させるにはこの問題を解決する必要がある。」
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 16:38
普通のアプリケーション同様、ユーザーはゲームを携帯電話にダウンロードできる。韓国ではSK Telecom アップ・ストアからダウンロードでき、マーカーは電子メールで送り返され、また印刷することもできる。中国では、モバイル・バスが、販売中のサムスンの全端末でそのゲームをプリインストールしている。
ARがゲーム業界の主流に受け入れられるようになるための大きなハードルの一つは、プラットフォーム間、特に、カメラのように非常に多くの機種があるアンドロイド間の整合性であるとジョンは確信している。ジョンいわく「ARが軌道に乗るにはこれを解決しなければならない」と。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 17:22
通常のゲームのように、ユーザーは自分のモバイルフォンにゲームをダウンロードできる。韓国において、ユーザーはSK Telecomアプリストアからダウンロードでき、それからプリントできるEメールによってマーカーが彼らに送られる。中国では、MobileBusは販売される全てのSamsungの電話に、ゲームを予めローディングしている。

JohnはARがメインストリームに受け入れられるためのの主要なチャレンジの一つは、特にAndroidにおいてのカメラの質のように、たくさんの異なるスペックでの一貫したクロスプラットフォームであると信じている;「これはARが飛躍する為に解決される必要がある」
Original Text / English Copy

With Korea widely known for its strong manufacturing technology companies such as Samsung; Android is starting to dominate the market with 6.5 million phones versus 3 million i-Phones. This means a standard has to be developed for AR to flourish in the growing Android market. Another main challenge is people’s awareness of AR. John also thinks that carriers and device makers must support with marketing and technical efforts to drive user uptake of mobile AR.

3 Kingdoms will be officially released in a month and the company also has plans to rollout another 2 games in the next year. The target users are aged 10-25 years old.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 12:03
サムスンのような、強力な製造技術を持つことで広く知られる韓国の会社については、300万台のiPhoneに対してアンドロイドは650万台というモバイルフォン数で市場で優勢になり始めている。これは成長著しいアンドロイドマーケットで開花するようにAR用スタンダードが開発されるべきだということを意味している。もうひとつの主なチャレンジは、人々のARの認知度だ。ジョンは、キャリアと機器メーカーがモバイルARのユーザー理解を促すようにマーケティングと技術的努力をしなければならないと考えている。

3キングダムズは約1か月で公式リリースされる予定であり、同社は来年別の2つのゲームを発表する計画も持っている。ターゲットユーザーは10~25歳の年齢層だ。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 16:49
韓国はサムスン等、強力な製造業で広く知られており、アンドロイドは300万台のiPhoneに対抗して650万台の携帯電話市場を席巻し始めている。これはつまり、成長するアンドロイド市場においてARが広く使われるには標準を作り上げる必要があるということだ。もう一つの大きなハードルは、ARに対する人々の認知だ。ジョンは、ユーザーが携帯ARを取り入れるように仕向けるには、携帯キャリアや端末メーカーがマーケティングや技術面での支援を行う必要があるとも考えている。
3 Kingdoms は一か月後に正式にリリースされる予定で、モバイル・バスは、来年さらに2つのゲームをリリースする計画だ。ターゲットユーザーは、10-25才。

Client

Additional info

記事の翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime