[Translation from English to Japanese ] Toronto-based Influitive nabs $30.5M to evolve more brand fans into advocates...

This requests contains 3792 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mars16 , yuzo-mikimoto , kyotaro_kogawa , tammyiho , gongping , taemi ) and was completed in 4 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 13 Jul 2015 at 11:54 4560 views
Time left: Finished

Toronto-based Influitive nabs $30.5M to evolve more brand fans into advocates

The customer is not only king these days. He’s also Paul Revere.

One vehicle helping the customer spread the word to every village about your business is the advocate marketing platform Influitive. Today, the Toronto-based company — led by the founding CEO of marketing automation platform Eloqua, now owned by Oracle — announced it has landed $30.5 million so it can help enlist more messengers.

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 12:22
トロントを本拠地とするInfluitiveが、より多くのブランド愛好者を、信奉者へとするために3千50万米ドルを獲得。

最近では、顧客は王様であるのみならず、Paul Revereでもある。

顧客が、あなたのビジネスについて顧客それぞれの集落に言葉でそれを広めてくれる手助けとなる手段の一つが、Influitiveのアドボカシー・マーケティングというプラットフォームである。今ではOracleが所有しているが、マーケティング自動化のプラットフォームであるEloquaの生みの親であるCEOが率いる、トロントを本拠地とするこの企業は、今日、より多くのメッセンジャーに協力してもらえるように3千50万米ドルを手に入れたと発表した。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 13 Jul 2015 at 12:00
トロントに拠点を置くInfluitiveは、ブランドのファンを支持者へとさらに進化させるため、3050万ドルを用意した。
最近では、得意先は大御所だけに限らない。彼はまた、Paul Revere氏でもある。

ビジネスについてあらゆる村に顧客の口コミを広まらせるのに役立つ一台の乗り物は、主唱者でありマーケティング・プラットホームのInfluitiveである。

今日、トロントに拠点を置いた当会社―マーケティング・オートメーション・プラットホームEloquaのCEO創立によって導かれ、現在オラクルによって所有されている―はより多くのメッセンジャーを得られるように、3050万ドルを用意したと発表した。
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
支持者はブランドに熱心で、かつ彼ら自身の創り出す製品を転向させることができる得意先や雇用者である。

Influitiveの狙いは、挑戦と報酬を重要視したB2Bマーケティングにある。
彼らは250人の顧客を増やすために、毎月およそ20,000人の現支持者の登録名簿を維持することを主張した。

Advocacy marketingが成功したとき、ビジネスのための素晴らしい操作レバーとなりえる。

たとえば、調査会社Gartnerはテクノロジー・プロバイダーの競争意見の相違を理解しようとしているビジネスバイヤーの60パーセントに最も近い関係者が、同じ規模の会社においては他人だということを見い出した。
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
もうしわけありません、投稿先を間違えました。初めの翻訳を生かしてください。
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
taemi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2015 at 01:59
トロントを拠点とするInfluitive、より多くのブランドファンを支援者に推進すべく3050万米ドルを調達

この時代、顧客は神だけではなくPaul Revere氏でもある。

提供ビジネスについて顧客が隅々まで口コミを広めるのに役立つ1つの方法が、支援者マーケティングプラットフォームのInfluitiveである。
トロントを拠点とするこの企業(トップはマーケティング自動化プラットフォームEloquaの創業者CEOで、現在はOracle傘下)は本日、3050万米ドルを調達しより多くのメッセンジャーの協力を得ることを発表した。

★★★★★ 5.0/1

Advocates are customers or employees who are passionate about a brand and who help proselytize its products. Influitive focuses on B2B marketing, with an emphasis on challenges and rewards. It claims to help maintain for its 250+ customers an active monthly roster of about 20,000 advocates.

Advocacy marketing, when it works, can be a terrific lever for a business. Research firm Gartner, for instance, has found that the top source for 60 percent of business buyers looking to understand a technology provider’s competitive differences is other people in similarly sized companies.

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 12:45
信奉者とは、ブランドに情熱を持っていて、そのブランド製品に宗旨変えする手助けをしてくれるような顧客や従業員のことだ。InfluitiveはB2Bマーケティングに焦点を置いていて、特に課題と報酬について強調している。同社は、約2万人の信奉者によって、月間アクティブリストが250人超の顧客を維持できるようにすると主張している。

アドボカシー・マーケティングが機能するとき、ビジネスにとって大変のテコ入れとなり得る。例えば、リサーチ会社のGartnerの場合、トップソースとなっている、テクノロジープロバイダの競合的な差異を理解していると思われる法人の購入者60パーセントが、同じような規模の企業の人間であるということが分かった。
yuzo-mikimoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2015 at 11:15
アドボケート、すなわち支持者とは、あるブランドに熱を上げる顧客や従業員のことであり、製品の乗り換えに貢献してくれる人々である。InfluitiveはB2Bマーケティングに軸足を置いており、チャレンジと見返りを重視している。およそ2万人いるアドボケートの月間有効登録者として毎月250人の顧客を維持できているのは、そのおかげだという。

アドボカーシー・マーケティングは、うまく回ればビジネスにとって大きなてことなる。たとえば、リサーチ会社のGartnerによると、何らかの会社が提供するテクノロジーについてその競争力を知りたいと思ったとき、企業バイヤーの60%が、自社と同規模の企業にいる人々を主な情報源にしているという。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yuzo-mikimoto
yuzo-mikimoto- almost 9 years ago
×「アドボカーシー」→○「アドボカシー」
誤字です。申し訳ありません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 13 Jul 2015 at 12:19
支持者はブランドに熱心で、かつ彼ら自身の創り出す製品を転向させることができる得意先や雇用者である。

Influitiveの狙いは、挑戦と報酬を重要視したB2Bマーケティングにある。
彼らは250人の顧客を増やすために、毎月およそ20,000人の現支持者の登録名簿を維持することを主張した。

Advocacy marketingが成功したとき、ビジネスのための素晴らしい操作レバーとなりえる。

たとえば、調査会社Gartnerはテクノロジー・プロバイダーの競争意見の相違を理解しようとしているビジネスバイヤーの60パーセントに最も近い関係者が、同じ規模の会社においては他人だということを見い出した。
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
gongping
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2015 at 10:41
支持者達はブランドの熱狂信者でありその商品への改宗を薦める熱心な顧客や従業員達である。
Influitiveはやりがいと報酬を強調しながらB2Bマーケティングに注力している。
250を超える顧客を維持する為に毎月約20,000人の支持者をアクティブ・ロースターとしていると主張している。

アドボカシー・マーケティングは機能すればビジネスのための非常に大きな梃子となりうる。
例えば、調査会社のGartnerはテクノロジー・プロバイダー内の競争力の差を理解しようとしているビジネスバイヤーの60%が同規模の会社の他人が最大のソースだとみなしていることを発見している。

Influitive offers an online community with exclusive content such as more info about a brand’s products, plus the ability to network with other fans. “Challenges” are tailored to each community member, based on usage, age, geography, and other factors, and may include actions like writing a review or sharing a referral.

Successfully completed challenges generate points, which can be traded for swag, discounts, or other goodies.

CEO and founder Mark Organ told me via email that HP Software wanted to stay in regular communication with customers so they were up-to-date on the company’s latest products.

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 13:10
Influitiveは、ブランド製品のさらなる情報といった専用コンテンツのオンラインコミュニティーを提供している。これはさらに他のファンを結びつける能力を有している。「課題」は、それぞれのコミュニティーメンバーに合わせており、利用項目や年齢、地理的条件やその他の要素を基本としているが、レビューを書くことや紹介者をシェアするといった行動も含んでいるかもしれない。

課題に成功するとポイントが発生し、イケている製品や割引など、その他のグッズと交換できる。

CEOであり創業者のMark Organは、Eメールで次のように語ってくれた。HPソフトウエアは、顧客と定期的なコミュニケーションにしたいと思っているので、顧客は企業の新製品について、最新の情報を手にすることができる。
kyotaro_kogawa
kyotaro_kogawa- almost 9 years ago
以下修正
顧客と定期的なコミュニケーションにしたいと思っているので、

顧客と定期的なコミュニケーションをしたいと思っているので、
kyotaro_kogawa
kyotaro_kogawa- almost 9 years ago
すいません、さらに修正です。
CEOであり創業者のMark Organは

CEOであり創業者のMark Organ氏は
yuzo-mikimoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2015 at 12:14
Influitiveは、ブランド製品の耳寄り情報や他のファンとのネットワーク機能など、オンラインコミュニティ限定の特別なコンテンツを提供している。また「チャレンジ」は、利用の仕方や年齢、居住地などの要素をもとに、コミュニティメンバー1人1人に合わせてカスタマイズされている。チャレンジには、レビューを書いたり、リファーラル(紹介)を共有するといった行動が伴うこともある。

チャレンジが成功するとポイントをもらえる。このポイントはスワグや割引き、その他のお楽しみと交換が可能だ。

CEOを務める創業者のMark Organ氏は、EメールでHP Softwareの話をしてくれた。最新製品の最新情報を最速のタイミングで伝えるため、同社は顧客との間に定期的なコミュニケーションの窓口を欲しがっていたそうだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tammyiho
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2015 at 12:30
Influitiveでは、ブランドの製品に関するより詳しい情報などの独自のコンテンツを盛り込み、また他のファンの人たちと繋がることができるオンラインコミュニティーを提供しています。「チャレンジ」は、各コミュニティーメンバーに対して使用、年齢、地理、その他の要素をもとにカスタマイズされます。また、レビューの書き込みやリファーラルのシェアなどの行為が含まれるようです。

うまく完了したチャレンジにはポイントが与えられ、このポイントは身の回り品、割引、その他特産品と交換することができます。

CEOで創設者のMark Organ氏は、HPソフトウェアが顧客との定期的なコミュニケーションを維持することで、企業の最新製品に関する最新情報をお届けすることを望んでいたんだ、と私宛のメールでおっしゃっていました。

“Email wasn’t working,” he said, so HP’s advocate marketing program used the Influitive platform to keep more than a thousand customers involved in events, content marketing, and product feedback.

The business analytics software company InsightSquared, Organ said, wanted more of a presence on software review sites like G2 Crowd, TrustRadius, and GetApp. It hoped to get 10 reviews in three months, starting from zero, but “they blew past their initial goal and received 100-plus genuine customer reviews” via the platform in 90 days.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:43
「電子メールは機能しませんでした」と、彼は述べた。そのためHPの提唱者マーケティングプログラムは千人もの顧客がイベント、コンテンツマーケティング、製品のフィードバックにもっと関わってもらえるようInfluitiveのプラットフォームを活用した。

Organ氏によるとビジネスアナリティクスソフトウェア企業のInsightSquaredは、G2 Crowd、TrustRadius、GetAppなどのソフトウェアレビューサイトにあるプレゼンス以上のものを求めたという。ゼロからのスタートで、3か月間で10個のレビューを期待したところ、「当初の目標はすぐに達成し、100を超える真のカスタマーレビューを」90日の間にこのプラットフォームを通して得られた。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 15:07
「Eメールは機能していない」と彼は言った。そこでHPのアドボカシー・マーケティングプログラムはInfluitiveのプラットフォームを使い、1,000人以上の顧客をキープして、イベントやコンテンツマーケティング、製品フィードバックなどへ参加させている。

Organ氏が言うには、ビジネス分析のソフトウエア企業InsightSquaredは、G2 Crowd、TrustRadiusやGetAppといったソフトウェアのレビューサイトで、もっと存在感を示すことを望んでいた。同社は、はじめはゼロからスタートして、3カ月で10のレビューの獲得を望んでいたのだが、プラットフォームによって、90日で「彼らは当初の目標を吹き飛ばして、100以上の信頼できるレビューを獲得した」とのことだ。

Some competitors in this space, like Addvocate-Trapit and SocialChorus, concentrate on leveraging their employees’ social media channels and company-generated content. Amplifinity offers an automated, white-labeled platform, while Zuberance has tools like publishing to third-party review sites. Extole and Boulder Logic provide automated customer referrals.

Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.

He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 12:28
Addvocate-TrapitやSocialChorusなど、この業界にいる競合他社の中には従業員のソーシャルメディアチャネルや企業発コンテンツを活用することにフォーカスしているところもある。Amplifinityは自動化されたホワイトラベルのプラットフォームを提供しているのに対し、Zuberanceはサードパーティのレビューサイトへのパブリッシングツールを用意している。ExtoleとBoulder Logicは自動化された顧客推奨サービスを提供している。

Organ氏は自身の会社を「より包括的」なセルフサービス式報酬主導のコミュニティだとして他社と区別している。

彼がこのアイデアを思いついたのは2005年、Eloquaにいた時で、あるベンチャーキャピタリストが「どうしてあるセールの期間は4か月ではなく4週間なんだろう」という疑問を解決するよう提案された時だった。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 15:39
Addvocate-TrapitやSocialChorusといったこの分野での競合他社のいくつかは、自分たちの従業員のソーシャルメディアチャンネルや、自社制作のコンテンツに投資することに集中している。Amplifinityは自動化したホワイトラベリングのプラットフォームを提供している一方、Zuberance は第3者のレビューサイトを掲載するようなツールを持っている。ExtoleとBoulder Logicは、自動的に顧客を参照する機能を提供している。

Organ氏は自身の会社を、「より包括的な」セルフサービスで、報酬による動機づけのコミュニティに特徴があると見ている。

彼が言うには、このアイディアは、2005年に彼がEloquaにいたときに生まれたという。あるベンチャー起業家の提案で「営業プロセスに4カ月かけるより、むしろ4日で終わらせたらどうか」というのを発見ことがきっかけだった。

“In every case,” Organ told me, “these fastest buying processes were crawling with advocates.” Referral leads, he said, have a value ten times that of ordinary leads,”because of their speed of closing, low cost of sale and service, higher order size, and higher propensity to advocate themselves once they became paying customers.” But Organ said they couldn’t find a reliable tool to generate more advocacy from customers, and he filed the idea away for later.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 12:38
Organ氏は「いずれのケースにしても、こうした最速の購買プロセスには推奨情報が溢れていました」と述べた。彼によると推奨リードは通常リードより10倍の金額価値があるという。「クロージングのスピード、低コストの販売・サービス、注文サイズの大きさのほか、ひとたびお金を払う顧客となった後は推奨したがる傾向があるためです。」しかしながら、顧客から多くの推奨を生み出すツールは当時なかったとした上で、Organ氏は後になってそのアイデアを思いついたという。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 16:13
Organ氏が私に話してくれたことだが、「それぞれのケースで、これら最速の購入プロセスは完全にブランド信奉者によるもの」とのことだ。彼が言うには、紹介者の誘導は、通常の誘導の10倍の価値があり、「彼らのクロージングのスピードと、ローコストの営業とサービス、より高い発注量、そして彼らは一度お金を使ってくれる顧客になると、自分自身を擁護していく高い傾向があるため」とのこと。しかしOrgan氏は、彼らは顧客からさらなる信奉を生み出す信頼できるツールを見つけることができず、後々のためにアイディアを取ってあると言った。

This series B round, which brings the total raised for the 2010-founded company to $41.5 million, was led by Georgian Partners, with participation from OurCrowd, Atlas Venture, Docomo Capital, BDC Capital IT Venture Fund, and previous investors Hummer Winblad Venture Partners, Illuminate Ventures, Resolute Ventures, Relay Ventures, and First Round Capital.

Organ said the new money will help scale the company to meet the current demand, and will “increase growth through product and global expansion.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 12:15
今回のシリーズBラウンドでは、2010年に設立された同社に対し総額4150万米ドルをもたらした。 同ラウンドを主導したのはGeorgian Partnersで、他にOurCrowd、Atlas Venture、Docomo Capital、BDC Capital IT Venture Fundさらには前投資家のHummer Winblad Venture Partners、Illuminate Ventures、Resolute Ventures、Relay Ventures、First Round Capitalも参加した。

Organ氏によると今回の資金は現在のニーズに対応すべくスケールするのに用いられるといい、「製品拡充と世界への進出により」成長が促されるだろう。
startupdating likes this translation
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2015 at 16:24
2010年設立のこの会社に総額調達分4,150万米ドルをもたらすことになるこのシリーズBラウンドは、Georgian Partners主導のもので、OurCrowd、Atlas Venture、Docomo Capital、BDC Capital IT Venture Fundが参加、さらには前の投資に参加したHummer Winblad Venture Partners、Illuminate Ventures、Resolute Ventures、Relay Ventures、そしてFirst Round Capitalがいた。

Organ氏が言うには、新しい資金は現状の需要を満たし同社の規模を高めるのに役立つとのこと、また、「製品とグローバル展開を通して成長を加速させてくれる」とも語った。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

前回依頼した翻訳の質が良くなかったので再度依頼します。
(中には良かったものもありましたが、流れがわかりやすくなるように最初から最後まで載せてあります。)

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime