Toronto-based Influitive nabs $30.5M to evolve more brand fans into advocates
The customer is not only king these days. He’s also Paul Revere.
One vehicle helping the customer spread the word to every village about your business is the advocate marketing platform Influitive. Today, the Toronto-based company — led by the founding CEO of marketing automation platform Eloqua, now owned by Oracle — announced it has landed $30.5 million so it can help enlist more messengers.
最近では、顧客は王様であるのみならず、Paul Revereでもある。
顧客が、あなたのビジネスについて顧客それぞれの集落に言葉でそれを広めてくれる手助けとなる手段の一つが、Influitiveのアドボカシー・マーケティングというプラットフォームである。今ではOracleが所有しているが、マーケティング自動化のプラットフォームであるEloquaの生みの親であるCEOが率いる、トロントを本拠地とするこの企業は、今日、より多くのメッセンジャーに協力してもらえるように3千50万米ドルを手に入れたと発表した。
最近では、得意先は大御所だけに限らない。彼はまた、Paul Revere氏でもある。
ビジネスについてあらゆる村に顧客の口コミを広まらせるのに役立つ一台の乗り物は、主唱者でありマーケティング・プラットホームのInfluitiveである。
今日、トロントに拠点を置いた当会社―マーケティング・オートメーション・プラットホームEloquaのCEO創立によって導かれ、現在オラクルによって所有されている―はより多くのメッセンジャーを得られるように、3050万ドルを用意したと発表した。
この時代、顧客は神だけではなくPaul Revere氏でもある。
提供ビジネスについて顧客が隅々まで口コミを広めるのに役立つ1つの方法が、支援者マーケティングプラットフォームのInfluitiveである。
トロントを拠点とするこの企業(トップはマーケティング自動化プラットフォームEloquaの創業者CEOで、現在はOracle傘下)は本日、3050万米ドルを調達しより多くのメッセンジャーの協力を得ることを発表した。
Advocates are customers or employees who are passionate about a brand and who help proselytize its products. Influitive focuses on B2B marketing, with an emphasis on challenges and rewards. It claims to help maintain for its 250+ customers an active monthly roster of about 20,000 advocates.
Advocacy marketing, when it works, can be a terrific lever for a business. Research firm Gartner, for instance, has found that the top source for 60 percent of business buyers looking to understand a technology provider’s competitive differences is other people in similarly sized companies.
アドボカシー・マーケティングが機能するとき、ビジネスにとって大変のテコ入れとなり得る。例えば、リサーチ会社のGartnerの場合、トップソースとなっている、テクノロジープロバイダの競合的な差異を理解していると思われる法人の購入者60パーセントが、同じような規模の企業の人間であるということが分かった。
アドボカーシー・マーケティングは、うまく回ればビジネスにとって大きなてことなる。たとえば、リサーチ会社のGartnerによると、何らかの会社が提供するテクノロジーについてその競争力を知りたいと思ったとき、企業バイヤーの60%が、自社と同規模の企業にいる人々を主な情報源にしているという。
Influitiveの狙いは、挑戦と報酬を重要視したB2Bマーケティングにある。
彼らは250人の顧客を増やすために、毎月およそ20,000人の現支持者の登録名簿を維持することを主張した。
Advocacy marketingが成功したとき、ビジネスのための素晴らしい操作レバーとなりえる。
たとえば、調査会社Gartnerはテクノロジー・プロバイダーの競争意見の相違を理解しようとしているビジネスバイヤーの60パーセントに最も近い関係者が、同じ規模の会社においては他人だということを見い出した。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
Influitiveはやりがいと報酬を強調しながらB2Bマーケティングに注力している。
250を超える顧客を維持する為に毎月約20,000人の支持者をアクティブ・ロースターとしていると主張している。
アドボカシー・マーケティングは機能すればビジネスのための非常に大きな梃子となりうる。
例えば、調査会社のGartnerはテクノロジー・プロバイダー内の競争力の差を理解しようとしているビジネスバイヤーの60%が同規模の会社の他人が最大のソースだとみなしていることを発見している。
Influitive offers an online community with exclusive content such as more info about a brand’s products, plus the ability to network with other fans. “Challenges” are tailored to each community member, based on usage, age, geography, and other factors, and may include actions like writing a review or sharing a referral.
Successfully completed challenges generate points, which can be traded for swag, discounts, or other goodies.
CEO and founder Mark Organ told me via email that HP Software wanted to stay in regular communication with customers so they were up-to-date on the company’s latest products.
課題に成功するとポイントが発生し、イケている製品や割引など、その他のグッズと交換できる。
CEOであり創業者のMark Organは、Eメールで次のように語ってくれた。HPソフトウエアは、顧客と定期的なコミュニケーションにしたいと思っているので、顧客は企業の新製品について、最新の情報を手にすることができる。
チャレンジが成功するとポイントをもらえる。このポイントはスワグや割引き、その他のお楽しみと交換が可能だ。
CEOを務める創業者のMark Organ氏は、EメールでHP Softwareの話をしてくれた。最新製品の最新情報を最速のタイミングで伝えるため、同社は顧客との間に定期的なコミュニケーションの窓口を欲しがっていたそうだ。
うまく完了したチャレンジにはポイントが与えられ、このポイントは身の回り品、割引、その他特産品と交換することができます。
CEOで創設者のMark Organ氏は、HPソフトウェアが顧客との定期的なコミュニケーションを維持することで、企業の最新製品に関する最新情報をお届けすることを望んでいたんだ、と私宛のメールでおっしゃっていました。
“Email wasn’t working,” he said, so HP’s advocate marketing program used the Influitive platform to keep more than a thousand customers involved in events, content marketing, and product feedback.
The business analytics software company InsightSquared, Organ said, wanted more of a presence on software review sites like G2 Crowd, TrustRadius, and GetApp. It hoped to get 10 reviews in three months, starting from zero, but “they blew past their initial goal and received 100-plus genuine customer reviews” via the platform in 90 days.
Organ氏によるとビジネスアナリティクスソフトウェア企業のInsightSquaredは、G2 Crowd、TrustRadius、GetAppなどのソフトウェアレビューサイトにあるプレゼンス以上のものを求めたという。ゼロからのスタートで、3か月間で10個のレビューを期待したところ、「当初の目標はすぐに達成し、100を超える真のカスタマーレビューを」90日の間にこのプラットフォームを通して得られた。
Organ氏が言うには、ビジネス分析のソフトウエア企業InsightSquaredは、G2 Crowd、TrustRadiusやGetAppといったソフトウェアのレビューサイトで、もっと存在感を示すことを望んでいた。同社は、はじめはゼロからスタートして、3カ月で10のレビューの獲得を望んでいたのだが、プラットフォームによって、90日で「彼らは当初の目標を吹き飛ばして、100以上の信頼できるレビューを獲得した」とのことだ。
Some competitors in this space, like Addvocate-Trapit and SocialChorus, concentrate on leveraging their employees’ social media channels and company-generated content. Amplifinity offers an automated, white-labeled platform, while Zuberance has tools like publishing to third-party review sites. Extole and Boulder Logic provide automated customer referrals.
Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.
He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”
Organ氏は自身の会社を「より包括的」なセルフサービス式報酬主導のコミュニティだとして他社と区別している。
彼がこのアイデアを思いついたのは2005年、Eloquaにいた時で、あるベンチャーキャピタリストが「どうしてあるセールの期間は4か月ではなく4週間なんだろう」という疑問を解決するよう提案された時だった。
Organ氏は自身の会社を、「より包括的な」セルフサービスで、報酬による動機づけのコミュニティに特徴があると見ている。
彼が言うには、このアイディアは、2005年に彼がEloquaにいたときに生まれたという。あるベンチャー起業家の提案で「営業プロセスに4カ月かけるより、むしろ4日で終わらせたらどうか」というのを発見ことがきっかけだった。
“In every case,” Organ told me, “these fastest buying processes were crawling with advocates.” Referral leads, he said, have a value ten times that of ordinary leads,”because of their speed of closing, low cost of sale and service, higher order size, and higher propensity to advocate themselves once they became paying customers.” But Organ said they couldn’t find a reliable tool to generate more advocacy from customers, and he filed the idea away for later.
This series B round, which brings the total raised for the 2010-founded company to $41.5 million, was led by Georgian Partners, with participation from OurCrowd, Atlas Venture, Docomo Capital, BDC Capital IT Venture Fund, and previous investors Hummer Winblad Venture Partners, Illuminate Ventures, Resolute Ventures, Relay Ventures, and First Round Capital.
Organ said the new money will help scale the company to meet the current demand, and will “increase growth through product and global expansion.”
Organ氏によると今回の資金は現在のニーズに対応すべくスケールするのに用いられるといい、「製品拡充と世界への進出により」成長が促されるだろう。
Organ氏が言うには、新しい資金は現状の需要を満たし同社の規模を高めるのに役立つとのこと、また、「製品とグローバル展開を通して成長を加速させてくれる」とも語った。
支持者はブランドに熱心で、かつ彼ら自身の創り出す製品を転向させることができる得意先や雇用者である。
Influitiveの狙いは、挑戦と報酬を重要視したB2Bマーケティングにある。
彼らは250人の顧客を増やすために、毎月およそ20,000人の現支持者の登録名簿を維持することを主張した。
Advocacy marketingが成功したとき、ビジネスのための素晴らしい操作レバーとなりえる。
たとえば、調査会社Gartnerはテクノロジー・プロバイダーの競争意見の相違を理解しようとしているビジネスバイヤーの60パーセントに最も近い関係者が、同じ規模の会社においては他人だということを見い出した。
もうしわけありません、投稿先を間違えました。初めの翻訳を生かしてください。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating declined this translation