[Translation from English to Japanese ] After 10 breakthroughs and $3B in research, IBM announces tiny 7-nanometer ch...

This requests contains 3385 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , hiromasu , calvinong87 , greene , osamu_kanda ) and was completed in 6 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 10 Jul 2015 at 11:25 2571 views
Time left: Finished

After 10 breakthroughs and $3B in research, IBM announces tiny 7-nanometer chips

In semiconductor chip research, IBM has been racking up the breakthroughs for decades. And now it says that work is paying off with the creation of the first 7-nanometer chips. This means that the miniaturized electronics are so small that transistors on the chips are only 7 billionth of a meter in length. That’s 1,400 times smaller than a human hair.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 11:41
IBMが10のブレイクスルーと30億米ドルの研究投資を経て極小の7ナノメーターチップを発表

半導体集積回路の研究において、IBMは何十年にもわたり技術革新を積み重ねてきた。そして今回最初の7ナノメーターチップの作成という形で、その努力が報われたと発表した。これはチップ中の小型化されたトランジスタの大きさが僅か1メートルの70億分の一しかないということを意味する。これは人の髪の毛の太さの1400分の一の大きさである。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 13:36
10件のブレークスルーと30億米ドルの研究の成果として、IBMは7ナノメーターの半導体チップを発表

半導体チップの研究で、IBMは長年にわたり多くの成果を打ち立ててきた。そして今、IBMの研究活動は世界初の7ナノメーターの半導体チップの製作の成功という形で結実したと発表した。この意味は、極小化された電子機器は非常に小さく、チップ上のトランジスタは70億分の1メートルの長さでしかないということだ。これは人間の紙よりも1400倍小さい。
startupdating likes this translation

And these chips will ensure that industry progress, summarized as Moore’s Law (after a prediction made in 1965 by Intel chairman emeritus Gordon Moore that the number of components on a chip would double every couple of years), will continue for at least another generation. Once the chips proliferate in the market, we’ll see faster, cheaper, and better electronics products out in the marketplace, from faster computers to smarter “Internet of things” devices, or everyday objects that are smart and connected.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 16:17
これらのチップが開発されたことで、ムーアの法則(1965年にIntelの名誉会長だったGordon Moore氏の、チップに搭載される部品点数は数年毎に倍増すると予測した内容がその後広まった)通りに、この業界は少なくとも次世代チップが開発されるまでは発展し続けるだろう。いったん市場で大量にチップが使われ始めると、速いコンピュータからよりスマートな「モノのインターネット」製品まで、もっと安く処理能力の高い優れた電化製品やネットに接続できるスマートな日常的なモノを市場で見かけるようになるだろう。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 13:58
そしてこれらのチップは、ムーアの法則に要約される業界の発展が少なくとも次の世代までは持続されることを確かなものにするだろう。(ムーアの法則とはインテルの名誉会長Gordon Moore氏が1965年に立てた予測であり、数年おきに半導体チップ上のコンポーネントの数が倍増するというものである。)このチップが市場に出回るようになれば、より高速、安価でより良い電器製品、より高速なコンピューターからよりスマートな「モノのインターネット(Internet of Things、IoT)」デバイス、またはよりスマートでインターネットに接続された日用品などが市場に出てくることになるだろう。
startupdating likes this translation

IBM said that this latest milestone is the fruit of a $3 billion, five-year investment in chip research and development that the company announced last year. In a way, the announcement is bittersweet. For while IBM still does leading-edge chip research, it agreed to sell off its chip manufacturing business to GlobalFoundries last year (the deal was finally approved last week). IBM also credited ten different breakthroughs over decades that made the 7-nanometer transistors on the chips possible.

IBM said that its systems business will continue to use the most advanced semiconductors based on IBM research innovations, but those chips will now likely be manufactured by GlobalFoundries.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 15:32
IBMはこの最新マイルストーンは、昨年同社が発表した30億米ドルの5カ年チップ研究開発投資の成果だと語った。昨年の発表はある意味ほろ苦いものだった。IBMは最新のチップ研究を行うものの、チップ製造事業を昨年中にGlobalFoundriesに売却することで合意したというものであった。(先週やっと当局の承認がおりた)また、IBMは過去数十年にわたる10個の研究成果も7ナノメーターのトランジスター作成に必要だったと述べた。

IBMのシステム事業は今後もIBM研究イノベーションによる最先端半導体の利用を継続するが、それらのチップは恐らくGlobalFoundriesによって製造されることになるだろうとIBMは語った。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:17
IBMは、最近の画期的な業績を、30億ドル、5年間のチップ研究への投資と昨年発表した決定によるものだとしている。その決定はほろ苦いものである。IBMは最前線のチップ研究をしているが、チップ製造事業をGlobalFoundriesへ売却することを昨年発表したのだ(契約は先週合意に至った)。IBMはここ数十年で10個ものブレイクスルーを成し遂げ、チップ上に7ナノメートルのトランジスタを搭載することを可能にするなど、功績を上げた。

IBMは今後もIBMの研究を元に、最前線の半導体を事業の1つとするとしているが、それらのチップは今後GlobalFoundriesが製造することになりそうだ。
startupdating likes this translation

The first chips that IBM has fabricated with the latest breakthrough are 7-nanometer test node chips with functional transistors. That means commercial versions of the chips are still some time away. Today’s best chips, such as microprocessors that power our desktops and laptops, use 22-nanometer and 14-nanometer technology. The next manufacturing technology to arrive will be 10-nanometer production, and 7-nanometer chips will arrive after that.

osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:36
最新の突破によってIBMが制作した最初のチップは、機能的トランジスターを搭載した7ナノメートルのテストノードだ。ということは、これらのチップの商用モデルの登場は、まだまだ先のことだ。現存の最良チップ、たとえば今あるデスクトップやラップトップを駆動するマイクロプロセッサーでは、22ナノメートル、14ナノメートルの技術を採用している。次に登場する製造技術は10ナノメートル生産システムであり、7ナノメートルチップはそのあとに登場する。
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:44
IBMは、最新のブレークスルーを用いて作製した第1のチップは、機能トランジスタと7ナノメートルテストノードチップです。つまり、チップの商用バージョンはまだ離れていくつかの時間であることを意味します。このような私たちのデスクトップやラップトップに動力をマイクロプロセッサなど、今日の最高のチップは、22ナノメートルおよび14ナノメートル技術を使用しています。到着する次の製造技術は、10ナノメートルの生産となり、7ナノメートルチップは、後に到着します。
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

IBM said the 7-nanometer breakthrough was made possible through its partnership with New York state, its development alliance with GlobalFoundries, its partnerships with Samsung and chip manufacturing equipment suppliers, and IBM researchers based at SUNY Poly’s NanoTech Complex in Albany, N.Y.

IBM said that 7-nanometer chips will push the limits of technology to meet the demands of cloud computing, big data, cognitive computing, and mobile products.

calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:44
IBMは7ナノメートルのブレークスルーは、アルバニー、ニューヨーク州にあるSUNYポリのナノテクコンプレックスに基づいて、ニューヨーク州、GLOBALFOUNDRIESとの開発アライアンス、そのサムスン、チップ製造機器サプライヤーとのパートナーシップ、およびIBMの研究者との提携により可能になったと述べました

IBMは7ナノメートルチップはクラウドコンピューティング、ビッグデータ、認知コンピューティング、モバイル製品の需要を満たすために技術の限界をプッシュすると発表しました。
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:55
IBMによると、今回の7ナノメートル技術の突破は、ニューヨーク州とのパートナーシップ、GlobalFoundriesとの開発アライアンス、サムスンやチップ製造機器メーカーとのパートナーシップ、そしてニューヨーク・オールバニー集にあるSUNY PolyのNanoTech Complexに本拠地を置く自社の研究者たちのおかげだ。

IBMはさらに、7ナノメートルチップにより、技術レベルがさらに進み、クラウドコンピューティング、ビッグデータ、認知コンピューティング、および携帯製品のニーズを満たすようになるということだ。

Developing a viable 7-nanometer node technology has been one of the grand challenges of the semiconductor industry, IBM said. Pursuing such small dimensions through conventional processes has degraded chip performance and negated the expected benefits of scaling — or shrinking chips to get higher performance, lower cost and lower power requirements.

hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:48
IBMによると、実用に耐えうる7ナノメーターノードテクノロジーを開発することは半導体産業における壮大な挑戦の一つであったという。従来の方法でそのレベルの小型化を追求するとチップの性能が落ちてしまい、小型化によって期待される利点(小型化による高性能化、低コスト化、低エネルギー消費)が損なわれてしまうのだ。
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:45
実行可能な7ナノメートルノード技術を開発することは、半導体産業の壮大な課題の一つとなっている、IBMは述べています。従来の工程を経て、このような小さな寸法を追求は、チップ性能を劣化とスケーリングの予想利益打ち消さた - またはより高い性能、低コスト、低消費電力の要件を取得するために、チップを縮小します。
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

IBM said researchers feared that 7-nanometer chips would be out of reach due to fundamental barriers of technology. But IBM said it used new semiconductor processes and techniques pioneered by IBM Research. It capitalized on past innovations such as silicon germanium (SiGe), channel transistors, and Extreme Ultraviolet (EUV) lithography integration at multiple levels. Those innovations helped IBM cut 50 percent of the chip size compared to the best 10-nanometer technology currently available.

hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:23
IBMによると、根本的な技術的障壁によって7ナノメーターチップは作成が不可能であるという声も研究者の間には上がっていたという。しかしながらIBMは、IBM Researchによって開拓された新しい半導体加工技術を駆使したという。シリコンゲルマニウム(SiGe)やチャネルトランジスタ、極端紫外線(EUV)リソグラフィの統合といった従来の革新的技術を多段階で駆使したのである。それによりIBMはチップのサイズを現在流通している最高の10ナノメーターテクノロジーを使った製品との比較で50%も小型化することに成功した。
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Jul 2015 at 17:45
IBMは、研究者が7ナノメートルのチップが原因で技術の基本的な障壁に手の届かないところであろうことを恐れていたと述べました。しかし、IBMは、IBMリサーチが開拓、新しい半導体プロセスおよび技術を使用述べました。このような複数のレベルのシリコンゲルマニウム(SiGe)、チャネルトランジスタ、および極端紫外線(EUV)リソグラフィの統合など、過去の技術革新に大文字。これらの技術革新は、IBMが現在入手可能な最高の10ナノメートル技術に比べて、チップサイズの50%をカット助けました。
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/08/after-10-breakthroughs-and-3b-in-research-ibm-announces-tiny-7-nanometer-chips/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime