Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] After 10 breakthroughs and $3B in research, IBM announces tiny 7-nanometer ch...
Original Texts
And these chips will ensure that industry progress, summarized as Moore’s Law (after a prediction made in 1965 by Intel chairman emeritus Gordon Moore that the number of components on a chip would double every couple of years), will continue for at least another generation. Once the chips proliferate in the market, we’ll see faster, cheaper, and better electronics products out in the marketplace, from faster computers to smarter “Internet of things” devices, or everyday objects that are smart and connected.
Translated by
nobeldrsd
これらのチップが開発されたことで、ムーアの法則(1965年にIntelの名誉会長だったGordon Moore氏の、チップに搭載される部品点数は数年毎に倍増すると予測した内容がその後広まった)通りに、この業界は少なくとも次世代チップが開発されるまでは発展し続けるだろう。いったん市場で大量にチップが使われ始めると、速いコンピュータからよりスマートな「モノのインターネット」製品まで、もっと安く処理能力の高い優れた電化製品やネットに接続できるスマートな日常的なモノを市場で見かけるようになるだろう。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 3385letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $76.17
- Translation Time
- about 6 hours
Freelancer
nobeldrsd
Starter
Freelancer
greene
Senior
母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
Freelancer
osamu_kanda
Starter (High)
Freelancer
hiromasu
Starter (High)