Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / Native Japanese / 0 Reviews / 10 Jul 2015 at 13:58
And these chips will ensure that industry progress, summarized as Moore’s Law (after a prediction made in 1965 by Intel chairman emeritus Gordon Moore that the number of components on a chip would double every couple of years), will continue for at least another generation. Once the chips proliferate in the market, we’ll see faster, cheaper, and better electronics products out in the marketplace, from faster computers to smarter “Internet of things” devices, or everyday objects that are smart and connected.
そしてこれらのチップは、ムーアの法則に要約される業界の発展が少なくとも次の世代までは持続されることを確かなものにするだろう。(ムーアの法則とはインテルの名誉会長Gordon Moore氏が1965年に立てた予測であり、数年おきに半導体チップ上のコンポーネントの数が倍増するというものである。)このチップが市場に出回るようになれば、より高速、安価でより良い電器製品、より高速なコンピューターからよりスマートな「モノのインターネット(Internet of Things、IoT)」デバイス、またはよりスマートでインターネットに接続された日用品などが市場に出てくることになるだろう。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/08/after-10-breakthroughs-and-3b-in-research-ibm-announces-tiny-7-nanometer-chips/