Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / Native Malay / 0 Reviews / 10 Jul 2015 at 17:44

calvinong87
calvinong87 44 Freelance translator/interpreter that...
English

IBM said the 7-nanometer breakthrough was made possible through its partnership with New York state, its development alliance with GlobalFoundries, its partnerships with Samsung and chip manufacturing equipment suppliers, and IBM researchers based at SUNY Poly’s NanoTech Complex in Albany, N.Y.

IBM said that 7-nanometer chips will push the limits of technology to meet the demands of cloud computing, big data, cognitive computing, and mobile products.

Japanese

IBMは7ナノメートルのブレークスルーは、アルバニー、ニューヨーク州にあるSUNYポリのナノテクコンプレックスに基づいて、ニューヨーク州、GLOBALFOUNDRIESとの開発アライアンス、そのサムスン、チップ製造機器サプライヤーとのパートナーシップ、およびIBMの研究者との提携により可能になったと述べました

IBMは7ナノメートルチップはクラウドコンピューティング、ビッグデータ、認知コンピューティング、モバイル製品の需要を満たすために技術の限界をプッシュすると発表しました。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/08/after-10-breakthroughs-and-3b-in-research-ibm-announces-tiny-7-nanometer-chips/