Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PulsePointは、サイトの最適化を主張し、アプリはユーザによるページごとの閲覧時間が標準の3倍も長い。会社のクライアントの一つであるTaylorMa...

この英語から日本語への翻訳依頼は amarone95 さん n071279 さん sakura_origami さん a_ayumi さん sbk-lks-gci さん anna_claba さん sususu さん ttfootball さん osamu_kanda さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 45時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/01 16:17:39 閲覧 4394回
残り時間: 終了

Digital ads + content marketing = PulsePoint’s new direction

Native ads are, essentially, the offspring of content marketing mating with ads.

So, it’s appropriate that New York City-based ad exchange PulsePoint is today launching a content marketing platform that fills native ads and employs its ad-targeting automation.

CEO Sloan Gaon pointed out to me that at its launch in 2009, his company was one of the first real-time bidding ad platforms. It serves mostly display ads, for both desktop and mobile Web.

But display ads, he acknowledged, are “not really very engaging,” and brands want user engagement.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 17:17:26に投稿されました
デジタル広告 + コンテンツ・マーケティング = PulsePoint社の新たな指針

ネイティブ広告(記事体広告)は、本質的にコンテンツ・マーケティングが広告と一緒になって生まれた子供のようなものである。
なので、ニューヨーク市に拠点を置く広告会社PulsePoint社が今日、ネイティブ広告と自動広告ターゲティングを用いたコンテンツ・マーケティングのプラットフォームをローンチするのは妥当である。
CEOのSloan Gaon氏は、2009年にローンチした際に彼の会社は最初のリアルタイム広告競売プラットフォームの一つだった、と私に指摘した。
しかしディスプレイ広告は「そこまで魅力的でなかった」と彼は認め、またブランド側はユーザーとの関わりを求めた。
sakura_origami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 23:14:39に投稿されました
デジタルアド+コンテンツマーケティング=PulsePointのネイティブアドの新しい方向性は...

ネイティブアドは、基本的にコンテンツマーケティングと広告が合わさって派生したものである。

よって、ニューヨークを本店とするアドエクスチェンジのPulsePointがネイティブアドを埋め、アドターゲットオートメーションを適用した新しいコンテンツマーケティングのプラットフォームをローンチするのは適当である。

CEOのSloan Gaonは、2009年の起業では、彼の会社は最初のリアルタイム入札のアドプラットフォームであると指摘している。PCおよびモバイルのほとんどのディスプレイ広告に対応している。

しかし、彼によれば、ブランドは顧客関係構築を必要としているが、ディスプレイ広告は「あまり関係構築に向いておりません」。

Hence, the company is adding a content marketing platform, which has been in a beta phase for several months, to its repertoire. It handles brand-generated content, like an article on “Fly Fishing on the Oregon River” from client Columbia Sportswear, which can include text, photos, and video.

PulsePoint staff or the client then add several headline and image variations for the wraparound native ad where the article will reside. These aren’t headlines and images for the article itself, but the ones that users see in the native ad before they enter the content.

The Columbia native ad is then served to publishers’ mobile and desktop websites, to content discovery vehicles like Taboola, and to social networks.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 17:44:06に投稿されました
それ故、PulsePoint社は、コンテンツ・マーケティング・プラットフォームを数ヶ月間ベータ版としてレパートリーに加えた。そこでは、クライアントであるColumbia Sportswear社による『オレゴン川でフライフィッシングを』といった記事のように、ブランド側の作成したコンテンツを扱う。ここにはテキスト、写真、動画を載せることができる。
PulsePoint社のスタッフやクライアントは次に、記事が掲載される予定のネイティブ広告にバリエーションを持たせるように複数のヘッドラインと画像を加える。
これらは記事自体のヘッドラインや画像ではなく、ユーザーがコンテンツにアクセスする前にネイティブ広告で目にするものである。
そして、Columbia Sportswear社のネイティブ広告は、モバイル版およびデスクトップ版ウェブサイトや、Taboolaのようなコンテンツ探索エンジンや、ソーシャルネットワークに配信される。
ttfootball
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 00:57:21に投稿されました
なので、当企業は数か月間試用期間にあったコンテンツマーケティングプラットフォームをそのレパートリーに加えている段階にある。扱うのはクライアントであるColumbia Sportswearの「オレゴン川でのフライフィッシング」の記事などのブランド化され、テクストや写真、ビデオを含むコンテンツである。

その後、PulsePointのスタッフやクライアントは記事のラップアラウンドネイティブ広告にヘッドラインやイメージのバリエーションを加える。これらは記事自体のヘッドラインやイメージではなく、コンテンツに入る前のネイティブ広告の中に観るものである。

その後、Columbiaのネイティブ広告は出版社のモバイル、デスクトップのウェブサイトやTaboolaのようなコンテンツ発見エンジン、ソーシャルネットワークに送られる。

The distribution to native ads on publishers’ sites is handled by the content marketing platform’s older sibling, the programmatic ad platform. This utilizes the recently approved industry-standard format for native ads.

The new content marketing platform handles its own automated distribution via APIs to the native ad formats of social or content discovery networks.

For all three distribution channels — sites, social networks, and content discovery — the content platform automatically monitors the performance of the different headline/image variations, replacing a lower-performing version with a higher one the next time that screen is served.

sususu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/04 06:21:56に投稿されました
出版社のサイト上のネイティブ広告への配信は、content marketing platformの姉妹品であるprogrammatic ad platformによって処理されます。これは、最近認められている業界基準フォーマットをネイティブ広告に利用しています。

新しいcontent marketing platformは、ソーシャルまたはコンテンディスカバリネットワークのネイティブ広告フォーマットへ、APIを通じて自己の自動化された配信を行います。

3つのすべての配信チャンネル‐サイト、ソーシャルネットワーク、及びコンテンツディスカバリ‐に対して、content platformは、異なる見出し/画像の変動の性能を監視し、スクリーン上に提供するものを低い性能のバージョンから次の時には高い性能のバージョンに置き換えます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 14:37:58に投稿されました
サイト上のネイティブ広告への配信は、コンテンツ・マーケティング・プラットフォームの兄貴分である、プログラム広告プラットフォームが行う。これは最近承認された、業界標準のネイティブ広告フォーマットを用いている。

この新しいコンテンツ・マーケティング・プラットフォームは、APIを通じた、ソーシャルネットワークや推薦システムへの自動配信を行う。

この3つの配信チャンネルすべて (サイト、ソーシャルネットワーク、推薦システム) について、コンテンツ・プラットフォームは、異なる見出し/画像のバリエーションのパフォーマンスを自動でモニタし、次のスクリーンに表示するものを、低パフォーマンスのバージョンから高パフォーマンスのものへ自動で切り替える。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/03 17:29:10に投稿されました
出版業者のサイトでのネイティブ広告の分配は、コンテンツ・マーケティング・プラットフォームのオーダーをソートしたもの、プログラミングの広告プラットフォームによって統御される。これを最近確立された業界標準の方式としてネイティブ広告のために利用する。

その新しいコンテンツ・マーケティング・プラットフォームは、ソーシャルネットワーク、もしくはコンテンツ検索ネットワークに応じて、APIによる自身の自動分配を処理する。

3つの分配チャンネルのためにーサイト、ソーシャルネットワーク、コンテンツ検索ーそのコンテンツ・プラットフォームは自動的に異なる見出しやイメージの変動のパフォーマンスや、パフォーマンスの低いバージョンがその次からより高いものと取り替わることをモニターする。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Performance is measured through such metrics as user time on page, scroll time, clicks, and other factors. This kind of instant feedback and optimization is more common among digital advertisers than content marketers.

“Programmatic is in our blood,” Gaon told me. “Brands have been creating content, but the problem [has been] distribution at scale.”

sbk-lks-gci
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 08:42:14に投稿されました
ページ上のユーザータイム、スクロールタイム、クリックといったメトリックを通じてパフォーマンスは測定される。
このような即時のフィードバックと最適化はコンテンツマーケターよりもデジタルアドバイザー達の間で広く行われている。

「プログラミング学が私の血には流れています。ブランド側がコンテンツを生み出してきましたが、問題は広範囲への
分布なのです。」とGaon氏は語っている。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 19:24:08に投稿されました
パフォーマンスは、ページ上での操作実働時間、スクロール時間、クリック、そしてその他の要因といった測定基準を介して測定される。この種の即座のフィードバックと最適化は、コンテンツマーケターよりもデジタルアドバタイザーによく見られる。

「私たちはプログラムに向いています。」とGaon氏は私に語った。「ブランドはコンテンツを作り続けていますが、(これまでの)問題は大規模な流通にありました。」

PulsePoint claims its optimization on sites and apps gets three times as much time-on-page by users than the standard length of time. One of the company’s clients, TaylorMade Golf, said in a statement accompanying the announcement that it has seen a 95 percent increase in video views since it began a campaign with PulsePoint.

There are no stats yet about whether this increased engagement results in any, you know, increased sales.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 10:11:41に投稿されました
PulsePointは、サイトの最適化を主張し、アプリはユーザによるページごとの閲覧時間が標準の3倍も長い。会社のクライアントの一つであるTaylorMade Golfは、PulsePointとのキャンペーンを始めて以来、95パーセントもビデオ閲覧が増加したと発表時の声明で述べていた。

この閲覧増加が、何らかの販売増につながっているかどうかに関しては、まだ統計データはない。
★★★★★ 5.0/1
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 12:36:25に投稿されました
PulsePointは、サイトやアプリの最適化を行うことで、ユーザがページにアクセスしている時間を、通常の3倍の長さに伸ばしたという。同社のクライアントの1つ、TaylorMade Golf社は、PulsePointでキャンペーンを開始して以来、動画閲覧数が95%増加したと発表の中で述べた。

この増加傾向が、あらゆる売上増加につながるかどうかの統計データはまだない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 15:13:25に投稿されました
PulsePoint社では、それによるサイトやアプリに対する最適化によって、ページあたりの時間を標準時間の3倍もユーザーが過ごしてくれていると言っている。同社のクライアントの一つであるTaylorMade Golf社はその発表に伴う声明の中で、PulsePoint社と共にキャンペーンを開始して以来動画視聴回数が95%増えたということだ。

このような増加によって売り上げ増大に結びつくかどうかについては、数字はまだ出ていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

PulsePoint sees its leveraging of its programmatic ad platform, and its optimization, as a way to differentiate its offering from other content marketing services and platforms out there, like Kapost, Acrolinx, Hubspot, Idio, or inPowered, as well as the content marketing within larger platforms like Marketo.

Currently, the new platform has 32 campaigns for the same number of clients.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 10:16:09に投稿されました
PulsePointは、プログラミングの広告プラットフォームの活用と最適化を、Kapost, Acrolinx, Hubspot, Idio, 又は inPoweredなどのその他のコンテンツ・マーケティング・サービスやプラットフォーム提供企業のサービスと差別化する手段と見ており、それは、Marketoなどの大規模なプラットフォーム内のコンテンツ・マーケティングについても同様である。

現在、新規プラットフォームは、32のクライアントについて同数のキャンペーンを打っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sbk-lks-gci
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 13:59:03に投稿されました
プログラムによる広告プラットフォーム及びその最適化によってもたらされる利益効果は、Kapost,、Acrolinx、 Hubspot、 Idio、inPoweredといった他のコンテンツマーケティングサービスやプラットフォームだけでなく、より大きなプラットフォーム内でのコンテンツマーケティングと自分たちのサービスとを差別化する方法の1つとPulsePointは考えている。

現在、新しいプラットフォームによって32のキャンペーンが同数のクライアントに対して行われている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/28/digital-ads-content-marketing-pulsepoints-new-direction/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。