Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PulsePointは、サイトの最適化を主張し、アプリはユーザによるページごとの閲覧時間が標準の3倍も長い。会社のクライアントの一つであるTaylorMa...

この英語から日本語への翻訳依頼は amarone95 さん n071279 さん sakura_origami さん a_ayumi さん sbk-lks-gci さん anna_claba さん sususu さん ttfootball さん osamu_kanda さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 45時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/01 16:17:39 閲覧 4377回
残り時間: 終了

Digital ads + content marketing = PulsePoint’s new direction

Native ads are, essentially, the offspring of content marketing mating with ads.

So, it’s appropriate that New York City-based ad exchange PulsePoint is today launching a content marketing platform that fills native ads and employs its ad-targeting automation.

CEO Sloan Gaon pointed out to me that at its launch in 2009, his company was one of the first real-time bidding ad platforms. It serves mostly display ads, for both desktop and mobile Web.

But display ads, he acknowledged, are “not really very engaging,” and brands want user engagement.

デジタル広告 + コンテンツ・マーケティング = PulsePoint社の新たな指針

ネイティブ広告(記事体広告)は、本質的にコンテンツ・マーケティングが広告と一緒になって生まれた子供のようなものである。
なので、ニューヨーク市に拠点を置く広告会社PulsePoint社が今日、ネイティブ広告と自動広告ターゲティングを用いたコンテンツ・マーケティングのプラットフォームをローンチするのは妥当である。
CEOのSloan Gaon氏は、2009年にローンチした際に彼の会社は最初のリアルタイム広告競売プラットフォームの一つだった、と私に指摘した。
しかしディスプレイ広告は「そこまで魅力的でなかった」と彼は認め、またブランド側はユーザーとの関わりを求めた。

Hence, the company is adding a content marketing platform, which has been in a beta phase for several months, to its repertoire. It handles brand-generated content, like an article on “Fly Fishing on the Oregon River” from client Columbia Sportswear, which can include text, photos, and video.

PulsePoint staff or the client then add several headline and image variations for the wraparound native ad where the article will reside. These aren’t headlines and images for the article itself, but the ones that users see in the native ad before they enter the content.

The Columbia native ad is then served to publishers’ mobile and desktop websites, to content discovery vehicles like Taboola, and to social networks.

それ故、PulsePoint社は、コンテンツ・マーケティング・プラットフォームを数ヶ月間ベータ版としてレパートリーに加えた。そこでは、クライアントであるColumbia Sportswear社による『オレゴン川でフライフィッシングを』といった記事のように、ブランド側の作成したコンテンツを扱う。ここにはテキスト、写真、動画を載せることができる。
PulsePoint社のスタッフやクライアントは次に、記事が掲載される予定のネイティブ広告にバリエーションを持たせるように複数のヘッドラインと画像を加える。
これらは記事自体のヘッドラインや画像ではなく、ユーザーがコンテンツにアクセスする前にネイティブ広告で目にするものである。
そして、Columbia Sportswear社のネイティブ広告は、モバイル版およびデスクトップ版ウェブサイトや、Taboolaのようなコンテンツ探索エンジンや、ソーシャルネットワークに配信される。

The distribution to native ads on publishers’ sites is handled by the content marketing platform’s older sibling, the programmatic ad platform. This utilizes the recently approved industry-standard format for native ads.

The new content marketing platform handles its own automated distribution via APIs to the native ad formats of social or content discovery networks.

For all three distribution channels — sites, social networks, and content discovery — the content platform automatically monitors the performance of the different headline/image variations, replacing a lower-performing version with a higher one the next time that screen is served.

出版社のサイト上のネイティブ広告への配信は、content marketing platformの姉妹品であるprogrammatic ad platformによって処理されます。これは、最近認められている業界基準フォーマットをネイティブ広告に利用しています。

新しいcontent marketing platformは、ソーシャルまたはコンテンディスカバリネットワークのネイティブ広告フォーマットへ、APIを通じて自己の自動化された配信を行います。

3つのすべての配信チャンネル‐サイト、ソーシャルネットワーク、及びコンテンツディスカバリ‐に対して、content platformは、異なる見出し/画像の変動の性能を監視し、スクリーン上に提供するものを低い性能のバージョンから次の時には高い性能のバージョンに置き換えます。

Performance is measured through such metrics as user time on page, scroll time, clicks, and other factors. This kind of instant feedback and optimization is more common among digital advertisers than content marketers.

“Programmatic is in our blood,” Gaon told me. “Brands have been creating content, but the problem [has been] distribution at scale.”

ページ上のユーザータイム、スクロールタイム、クリックといったメトリックを通じてパフォーマンスは測定される。
このような即時のフィードバックと最適化はコンテンツマーケターよりもデジタルアドバイザー達の間で広く行われている。

「プログラミング学が私の血には流れています。ブランド側がコンテンツを生み出してきましたが、問題は広範囲への
分布なのです。」とGaon氏は語っている。

PulsePoint claims its optimization on sites and apps gets three times as much time-on-page by users than the standard length of time. One of the company’s clients, TaylorMade Golf, said in a statement accompanying the announcement that it has seen a 95 percent increase in video views since it began a campaign with PulsePoint.

There are no stats yet about whether this increased engagement results in any, you know, increased sales.

PulsePointは、サイトの最適化を主張し、アプリはユーザによるページごとの閲覧時間が標準の3倍も長い。会社のクライアントの一つであるTaylorMade Golfは、PulsePointとのキャンペーンを始めて以来、95パーセントもビデオ閲覧が増加したと発表時の声明で述べていた。

この閲覧増加が、何らかの販売増につながっているかどうかに関しては、まだ統計データはない。

PulsePoint sees its leveraging of its programmatic ad platform, and its optimization, as a way to differentiate its offering from other content marketing services and platforms out there, like Kapost, Acrolinx, Hubspot, Idio, or inPowered, as well as the content marketing within larger platforms like Marketo.

Currently, the new platform has 32 campaigns for the same number of clients.

PulsePointは、プログラミングの広告プラットフォームの活用と最適化を、Kapost, Acrolinx, Hubspot, Idio, 又は inPoweredなどのその他のコンテンツ・マーケティング・サービスやプラットフォーム提供企業のサービスと差別化する手段と見ており、それは、Marketoなどの大規模なプラットフォーム内のコンテンツ・マーケティングについても同様である。

現在、新規プラットフォームは、32のクライアントについて同数のキャンペーンを打っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/28/digital-ads-content-marketing-pulsepoints-new-direction/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。