Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】 New SINGLE「music」リリースイベント詳細決定!(6/20東京) ...

この日本語から英語への翻訳依頼は anna_claba さん kkmak さん reikokobinata さん kiitoschan さん ellynana さん inimini さん sim210 さん verdi313 さん ufopilot39 さん ruanho さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2018文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/29 17:13:26 閲覧 2771回
残り時間: 終了

6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】

New SINGLE「music」リリースイベント詳細決定!(6/20東京)

【日時】2015年6月20日(土) 16:00~
【会場】東京・池袋サンシャインシティ アルパ地下1階 噴水広場
【イベント内容】ミニライブ&握手会
【出演者】三浦大知

【イベント当日のCD販売開始時間】9:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。

【「優先観覧エリア整理券」抽選会 開始時間】9:00~

inimini
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:28:14に投稿されました
6/20 (Sat) Tokyo "music" release event details announced! [with Postscript ]

New SINGLE "music" release event details decision! (6/20 Tokyo)

[Date] June 20, 2015 (Sat) 16:00 ~
Venue: Alpa underground first floor Fountain Square, in Tokyo Ikebukuro Sunshine City
[Event content] Mini Live & handshake meeting
[Cast] Daichi Miura

[CD sales] 9:00 ~
※ CD will be sold at the booth near the stage.

["Priority viewing area timed ticket" Lottery Start Time] 9:00 ~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sim210
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:47:34に投稿されました
June 20th Sat release event detail was announced in Tokyo.

The release event detail of the New Single MUSIC was decided! (June 20th in Tokyo)

Date and time:June 20th Sat 15:00-16:00(JST)
Venue:Tokyo Ikebukuro Sunshine-city arupa B1 fountain space.
Detail:small live & handshake event
Performer:Daiti Miura

Start time to sell CDs on the event day:from 9:00 am
*Sell them at the special booth to sell CDs on the spot near the stage.

Lottery event of a numbered ticket for priority area:from 9:00 am
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:40:39に投稿されました
6/20 (Sat) Tokyo "music" release event details announced! [Postscript]

New SINGLE "music" release event details decision! (6/20 Tokyo)

[Date] June 20, 2015 (Sat) from 16:00
Venue: Tokyo Ikebukuro Sunshine City Alpa underground first floor Fountain Square
[Content Event] Mini Live & handshake meeting
[Performer] Miura Daichi

[CD sales start time of the event] from 9:00
※ it will be sold a special CD in a spot booth near the stage.

["Priority viewing area ticket" lottery start time] from 9:00
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ruanho
評価 48
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:52:10に投稿されました
20/6 ( Sat) Tokyo "music" releasing detailed announcing for event ! [ Postscript]
New Single ''music'' releasing detailed decision for event ( 20/6 Tokyo)
Date and time : 20th June 2015 ( Sat) from 16:00
Place : Water Fountain square, 1st Basment, Sunshine City Alpa, Ikebukuro, Tokyo.
Event content : Mini-live & handshake
Performer : Miura Daichi
Starting sales time of the event day : 9:00.
CD will be sold at a special booth near the stage
The starting time for "Priority viewing area ticket" lottery : 9:00

【ミニライブ観覧方法】
ミニライブの観覧は無料となりますが、優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
「優先観覧エリア整理券」は「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様を対象に9時より、噴水広場にて抽選会を実施致します。

「優先観覧エリア整理券」をお持ちのお客様は、イベント開始45分前にアルパ2FLoFt横通路にお集まりください。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:28:17に投稿されました
[How to see mini live]
It is free to see the mini live, but we will have a priority area. You can enter the area in order of the number written on "Priority Area Numbered Ticket."
Those who have "Release Event Admission Ticket" can get "Priority Area Numbered Ticket" by lottery at the fountain square from 9:00.

Those who have "Release Event Admission Ticket" will come to the corridor next to LoFt on 2nd floor of Alpa 45 minutes before the event starting.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:48:18に投稿されました
[Mini live viewing method]
Mini live viewing will be free, but let me provide you a priority viewing area. Priority viewing area we will guide you to organize a numerical order of "priority viewing area ticket".
We will implement the lottery place at Fountain Square, but "Priority viewing area ticket" is from 9:00 and it is for customers that have a "release event participation ticket".

For customers with "priority viewing area ticket", please gather in Alpa 2FLoFt horizontal corridor 45 minutes before the event starts.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

アルパ2FLoFt横通路は、下記で御確認ください。
http://www.sunshinecity.co.jp/campaign/cp/pdf/alpa2F_event-syugo.pdf

- 整理番号抽選会について -
抽選会にご参加のお客様には抽選箱から整理番号を引いて頂きます。「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様のみ、お一人様1回の抽選会にご参加頂けます。

※抽選箱の中の整理番号には「ハズレ券」を含む場合もあります。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:33:50に投稿されました
The corridor next to LoFt on the 2nd floor of Alpa is referred to below.
http://www.sunshinecity.co.jp/campaign/cp/pdf/alpa2F_event-syugo.pdf

- About Numbered Lottery -
If you want to participate in the lottery, you will get a numbered ticket from the lottery box. If you have "Release Event Admission Ticket," each person can participate in one chance of the lottery.

*Some numbers in the lottery box have "losing ticket."
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:43:38に投稿されました
Alpa 2FLoFt horizontal passage, please check the following link.
http://www.sunshinecity.co.jp/campaign/cp/pdf/alpa2F_event-syugo.pdf

- About the number lottery -
The customer who participate in the lottery will pull a serial number from the lottery box. "Release Event participation ticket" for guests only, you can join the lottery once per person.

※ The reference number in the lottery box might also include a "losing ticket".
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


※「優先観覧エリア整理券」抽選列の状況次第では、抽選箇所を2箇所とさせていただく場合がございます。
※抽選会のご参加人数によっては抽選の順番が回ってくる前に上限数に達し抽選が終了する場合がございますのでご了承下さい。
※当日御購入で「優先観覧エリア整理券」抽選会参加御希望のお客様は、御購入後、「優先観覧エリア整理券」抽選会列に改めてお並び頂く予定です。
当日の状況次第では、変更となる可能性がございます。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:46:02に投稿されました
*Depending on the crowd of the lottery of "Priority Area Numbered Ticket," it is a possibility that we will have two places of the lottery.
*Please note that, depending on the numbers of participants, there is the case that the lottery will end with the limit reached before your number comes.
*If you want to buy a ticket on the day and to participate in the lottery of "Priority Area Numbered Ticket," you will get into "Priority Area Numbered Ticket" lottery line after the purchase.
Depending on the day's condition, it is a possibility that it will be changed.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:54:12に投稿されました
※ Depending on the status of your "priority viewing area ticket", there could be the case where you are allowed to drawing two times at the lottery point.
※ Please note that depending on the number of participants of the lottery there could be the case that lottery ends once it has reached the maximum number of tickets before the order of the lottery will come around.
※ Customers with "priority viewing area ticket" lottery participation that want to purchase it that day, and plans to pay after the purchase, should line up at the "priority viewing area ticket" lottery stand please.
Depending on the circumstances of the day, there could be the possibility of some modifications.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、ステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。また、会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。
【追記】※優先観覧エリアでは、座席でのご観覧になります。着席のままご観覧頂きますようお願い致します。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:53:57に投稿されました
*If you do not have "Priority Area Numbered Ticket," you can see the mini live, but you might have to be at the place where you would be hard to see such as the backward place and the side of the stage. And, please note that it is a possibility that you could not see the live, depending on the crowd of the venue.
[P.S.] *At Priority Area, you have to sit on the seat. Please see the live with sitting.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:57:15に投稿されました
※ You can see the mini live without having a "priority viewing area ticket", but it can happen that you are in a place where it is hard to see, like the stage rear and at the side. You may also can't see because of a congestion of the venue. Please acknowledge this.
[Postscript] ※ In the priority viewing area, you will find seats. We ask you to view the live while remaining seated.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【握手会参加方法】
対象店舗または当日イベント会場にてNew SINGLE「music」をご購入頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。
- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先観覧エリアのお客様からご整列頂きます。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:00:20に投稿されました
[How to Participate in Hand-Shake Event]
If you purchase his new single "music" in the target shop or the event venue on the day, we will distribute "Release Event Admission Ticket" to you with first-come-first-served basis. If you have the ticket, you can participate in the hand-shake event which will be held after the mini live.
- About the order of hand-shake event -
For the sake of the space, those who are at Priority Area can first come into the line.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:17:36に投稿されました
[How to participate handshake meeting]
Make reservation of the new single "music" with the payment in full at the event venue, "Release event admission ticket" will be handed, first come first serve basis. For those who have "Release event admission ticket" will be invited to handshake meeting which will be hold after mini live show.
- The order for handshake meeting -
Because of space constraint of the event venue, the waiting line for handshake meeting starts from guests in priority entry area.

対象店舗:新星堂 サンシャインシティアルタ店(営業時間11:00~20:00)
 ※リリースイベント参加券配布対象 購入期間 6/17(水)~6/19(金)
対象商品:6/17発売 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)

【対象店舗にてご購入時の注意事項】
※本イベント対象商品のご購入は、現金のみご利用可能です。(クレジットカード、電子マネー、商品券等はご利用いただけません。)

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:09:44に投稿されました
Target Shop: Shinseido Sunshine City ALTA (Open 11:00-20:00)
*For Release Event Participate Admission Ticket, the available period is between June 17 (Wed) and June 19 (Fri).
Target Product: "music," released on June 17
(MV Disk: AVCD-16529/B, LIVE Disk: AVCD-16530/B, CD Only: AVCD-16531)

[Notice for the purchase in target shop]
*If you purchase the target product for this event, you can only use cash.
(Credit cards, electronic money, gift certificates and other payment are not available.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:01:45に投稿されました
Target store: Shinseido Sunshine City Alta store (opening hours from 11:00 to 20:00)
※ Release event participation tickets distribution Purchase period 6/17 (Wed) - 6/19 (Fri)
Shipping: 6/17 released "music"
(MV board: AVCD-16529 / B, LIVE board: AVCD-16530 / B, CD only: AVCD-16531)

[Precautions about the purchase at the target stores]
※ It is possible to purchase this event by cash only. (Credit cards, electronic money, gift certificates, etc. are not availables.)
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:26:19に投稿されました
Participated store: Shinseido Sunshine City Alta store (business hours 11:00 to 20:00)
※ Release event tickets distributed participants Purchase period 6/17 (Wed) - 6/19 (Fri)
Participated product: 6/17 launched "music"
(MV board: AVCD-16529 / B, LIVE board: AVCD-16530 / B, CD only: AVCD-16531)

[Notes at the time of purchase at the target store]
* This event is available for products purchased with cash only. (Credit Card, e-money, gift certificates, etc. is not available at this time. ).
ellynana
ellynana- 9年以上前
[CORRECTION]

Participated store: Shinseido Sunshine City Alta store (business hours 11:00 to 20:00)
※ Release event tickets distributed participants Purchase period 6/17 (Wed) - 6/19 (Fri)
Participated product: 6/17 launched "music"
(MV board: AVCD-16529 / B, LIVE board: AVCD-16530 / B, CD only: AVCD-16531)

[Notes at the time of purchase at the participated store]
* This event products is only available for cash purchase. (Credit Card, e-money, gift certificates, etc. is not available at this time. ).


※イベント対象商品のメンバーズカードの押印は、イベント不参加など如何なる理由があってもおこなっておりません。
※イベント対象商品のメンバーズカード値引きなど各種値引きは適用されません。
※本イベント対象商品の駐車券サービスは行っておりません。予めご了承の上ご来店下さい。

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。

reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:40:46に投稿されました

※We do Not stamp on the event-target members cards in any case of non participation to the event.
※We do Not bargain over the price of the event-target members cards.
※We do Not give a free parking ticket, please understand beforehand.

【Precaution】
Please be aware of following precaution when you participate in the event.

※You do Not hand your gifts directly. Please put them into the box for gifts when you are standing in a line.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:33:03に投稿されました
※ Stamp to member's card of event target product is never taken pace even if you have a reason such as non-attendance to the event.
※ each kind of discount including discount of member's card for event target product is not applied.
※ Parking service for event target product is not supplied. Please be aware to come beforehand.

Note:
Please fully observe the following "Precaution Statement" when you attend the event.

※ We do not accept to handle any present. Please use a present box which is set at the line of hand-shake opportunities.

※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。
※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:19:49に投稿されました
*It is free to see on the day, but it is a possibility that you could not see, depending on the crowd condition.
*So many participants will be expected to come to the hand-shake event, so we will ask you to keep going on, not to stop.
*Please note that in the event our staffs would accidentally touch your shoulders or arms in order to arrange the venue and make the event go smoothly.
*We consider the safety of participants, artists and talents at the most, so we will examine or temporarily keep your bag.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:23:30に投稿されました
* Mini live show is free of charge but maybe not available if the event venue is over crowded.
* A lot of participants is expected for handshake meeting, so we maybe guide guests in line not to stop and keep moving.
* During handshake meeting, event staff may touch your shoulder or arm in attempt of keep venue organized and smooth proceeding. Thank you for your understanding.
* There is belongings inspection and cloakroom, for the safety of guests, artist and performers.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:11:43に投稿されました
※ On that day viewing it becomes free, but you couldn't see in case of a congestion.
※ Because we expect a large number of customers to participate at the handshake meeting, we will guide you without making you wait as you will proceed.
※ Please note beforehand that during the handshake meeting, there could be the case where the staff organized for the venue will smooth progression by touching you on your shoulders or arms.
※ Dear customers, by securing first artists and talents, we will have custody baggages inspections, or baggage checking.

※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:22:43に投稿されました
* Event venue is operated taking all possible measures, but please let security know if you find a dubious person or doubtful items.
* Please put off accessories like rings and bracelets when you participate in handshake meeting.
*Ticket for the release event allows you to take part in the handshake event after the mini live. Please note that it does not guarantee that you will be able to watch the live.
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:55:21に投稿されました
*Although the event place will be operated with utmost care, please let a guard know if you find suspicious item or person.
*Please take off accessories like a ring or a bracelet during the hand shake event.
*The ticket for the release event is to take part in the hand shake event after the mini live performance. So please note that it will not assure of joining in the event.
sim210
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:55:21に投稿されました
*Event venue pays attention with anything but if you see wrongdoing, call a guard.
*When you join the handshake event, please take off your accessories (e.g. bracelet)
*Release event ticket is to join the handshake event after small live. It is not one to ensure seeing the event.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。