Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I've been using the serum for few days now morning and night time.i have seve...

This requests contains 563 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , planckdive , sachiko51100 , setsuko-atarashi , muumin ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by rockinjams at 26 Jun 2015 at 14:39 3319 views
Time left: Finished

I've been using the serum for few days now morning and night time.i have several questions?
1. How many drops should I put in my face everytine?
2. Is the 1 bottle good for 1 month use?
3. For the under eye, should I rub it too? For how many minutes?
4. Should I put also in my neck?
5. How much would it cost per bottle?
6. I'm Planning to gve 1 bottle to my mom
To test for her age group, will that be alright? Or should I finish using the 3 bottles for optimized result?
7. Where does the serum made of?
8. Will we be the exclusive distributor in the Philippines?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:46
Serumを朝晩数日使っています。いくつか質問があります。
1.毎回顔に使うときは何滴ぬればいいですか?
2.ボトル1本で1月分ですか?
3.目の下にもすりこんだほうがいいですか?何分間くらいですか?
4.首にも使っったほうがいいですか?
5.ボトル1本おいくらですか?
6.母に1本あげようと思っています。
彼女の年代にもテストできますか?それとも結果に合わせてボトル3本使い終えるべきですか?
7.Serumは何でできていますか?
8.私たちはフィリピンの独占代理店となれますか?
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
7.何でできていますか? → どこで作られていますか? に差し替えお願いします、すみません。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:46
数日間セラムを朝晩使用しています。数点質問があります。
1.1度に何滴顔につければよいのでしょうか。
2.1か月に1瓶の割合でよいのでしょうか。
3.目元にもすり込むべきでしょうか。何分間くらいでしょうか。
4.首にもつけるべきでしょうか。
5.1瓶あたりいくらになりますか。
6.母に1瓶プレゼントしようと思っています。
母の年齢層にテストするにはこれで大丈夫でしょうか。それとも最適な結果を得るためには3瓶使い終えるべきでしょうか。
7、セラムはどこで生産されているのですか。
8.私隊はフィリピンの独占販売店になるのでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:49
ここ数日朝と夜に美容液を使っているのですが、いくつか質問です。
1.毎回何滴顔につければいいでしょうか?
2.ボトル1本で1か月持ちますか?
3.目の下には付けた後、こすったほうがいいですか?こするなら何分くらいですか?
4.首にもつけたほうがいいですか?
5.1本いくらになりますか?
6.母の年代の人達にも試そうと、1本母にあげようと思っているのですが大丈夫でしょうか?それとも適切な効果を得るために3本使い切ったほうがいいですか?
7.この美容液はどこ原産ですか?
8.フィリピンにおいて我々が独占販売することはできますか?
rockinjams likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:50
2、3日間、セラムを朝晩使っていますが、質問があります。
1. 1回につき、何滴を顔につけたらいいですか?
2.1本で1か月使えますか?
3.目の下の使用には、こすりつけた方がよいですか?何分くらいですか?
4.首にもつけた方がいいですか?
5.1本当たり値段はいくらですか?
6.母親に1本あげようと思っています。
母親位の年齢で試すのに使っても大丈夫ですか?または、3本を私が使い切った方がよい結果が出るでしょうか?
7.セラムは何でできていますか?
8.フィリピンでの独占販売をすることはできますか?
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 15:04
私は数日間朝と夜に乳液を使っています.いくつか質問があります.
1.毎回何滴顔に塗れば良いのですか?
2.1瓶は一ヶ月使用分ですか?
3.目の下にも擦りつけるのですか?何分間ですか?
4.首にもつけなければいけませんか?
5.1瓶いくらですか?
6.私は1瓶母にあげようと考えています.
彼女のような年の人に使ってみるのは大丈夫ですか?それとも、結果が大丈夫かどうか見る為に、3瓶身分で使かってみるべきですか?
7.この乳液は何で出来ているのですか?
8.私達はフィリピンの独占販売店になるのですか?
★★★☆☆ 3.0/1
muumin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:54
私はこの血清を朝晩、この2,3日使用しています。 いくつか質問があります。
1,一度に顔に使う量は何滴ですか?
2,一ヶ月に一本の使用でいいですか?
3,目の下にも塗ったほうがいいですか? それは何分くらいでしょうか?
4,首にも塗ったほうがいいですか?
5,一本の料金はおいくらですか?
6,母親に一本上げるつもりです。
7,年齢のいった方たちに試してもらっても大丈夫ですか? それとも3本使い終わっての良好な結果でやめておいたほうがいいですか?
8,私たちはフィリピンでの卸代理店になりますか?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime