Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Why France’s startup ecosystem may have just had its best week Updated June ...

This requests contains 4926 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , mdtrnsltn , greene , amarone95 ) and was completed in 4 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jun 2015 at 11:28 4473 views
Time left: Finished

Why France’s startup ecosystem may have just had its best week

Updated June 21 at 5:54 a.m. PT to include additional fundraising.

For much of the past year or so, the French government has been engaged in a massive campaign to promote the country’s growing tech economy.

Dubbed, “La French Tech,” government ministers have been barnstorming the country to highlight efforts by entrepreneurs. In addition, they’ve been leading massive delegations of startups to major trade shows like CES in Las Vegas and Mobile World Congress in Barcelona.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 13:44
何故フランスのスタートアップのエコシステムが最高の時を迎えたか

6月21日5:54 a.m.(太平洋時間)更新 - 追加の資金調達を加筆

ここ1年ほど、フランス政府は自国で成長しているテクノロジー業界をプロモートする大々的なキャンペーンを実施してきた。

「La French Tech」と題打ち、政府閣僚はアントレプレナーの活動に焦点を当ててブレーンストーミングを行ってきた。加えてスタートアップ代表団をラスベガスのCESやバルセロナのMobile World Congressなどの有名なトレードショウに連れて行ったりもした。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 12:24
フランスのスタートアップのエコシステムが最高の一週間となったかもしれない理由

追加の資金調達案件を含む6月21日、午前5時54分(太平洋時間)の最新情報。

過去数年にわたりフランス政府は大掛かりなキャンペーンを実施して同国で成長しているテック経済を後押ししてきた。

「La French Tech」とも言う取り組みで、各大臣は起業家の努力を力説するために地方巡業を行っている。さらに、大人数のスタートアップの使節団をラスベガスのCESやバルセロナのMobile World Congressなどの主要なトレードショーに送り込むのに音頭をとっている。
startupdating likes this translation

Now, it’s hard to know in the short term how much impact any of these efforts are having. But it’s also hard to ignore that French startups are on a bit of roll.

In fact, this past week may have been one of the best ever for a startup ecosystem that is yearning for greater respect and recognition around the globe.

There was no single, record-setting funding. And for the moment, France is still waiting for kind of massive exit that will confirm its efforts. But over the past five days, there was a remarkable run of news:

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 14:03
これらの活動が短期的にどのような効果をあげるかハッキリしたことは言えないが、フランスのスタートアップが勢いづいている状況を無視することもできない。

実際、世界に認められるようになろうとしてきたフランスのスタートアップのエコシステムにとって、つい先週は今までで最高の週となった。

記録的なファンディングがあったわけではない。そして今のところ、フランスはこれまでの活動が実を結ぶのを待っているようなところである。しかし過去5日間にわたって注目すべきニュースが続いた。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 12:35
こうした取り組みの影響がどの程度あるかをごく短い期間で把握するのは難しい。しかしながらフランスのスタートアップが少しばかり上手くいっているのを無視するのも同じように困難である。

実際、世界中の尊敬と認知を熱望しているスタートアップのエコシステムにとって、この一週間は最高のものだったかもしれない。

記録を打ち立てるような単一の資金調達案件はなかった。そして現在のところ、フランスはその取り組みを確認することになる大掛かりなエグジット案件を待っている。しかしこの5日間は大きなニュースでもちきりだった。
startupdating likes this translation

Monday: In a grand theater in Paris, Sigfox announced a partnership and investment by Samsung. While the amount was undisclosed, the deal gives a major boost to Sigfox’s platform, a network designed to enable communication between connected objects.

French officials have been promoting the Internet of Things as an area where the country can be competitive. And Sigfox, based in Toulouse in southwest France, has been making a bid to be one of the country’s most successful global players.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 14:14
月曜日: パリのグランドシアターで、SigfoxがSamsungとの資本提携を発表した。金額は公開されなかったが、Sigfoxのプラットフォームを協力に後押しすることになる。Sigfoxのプラットフォームはネット接続されたモノ同士の通信を可能とするネットワークである。

フランス当局はモノのインターネット(IoT)を同国が競争力を持てる分野としてプロモートしてきた。フランス南西部のトゥルーズを本拠とするSigfoxは同国で最も世界的に成功する企業となるべく活動してきた。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 12:45
月曜日: パリにあるグランドシアターにて、Sigfoxは Samsungとの資本提携を発表した。金額は非公表ながら、この案件によって、接続された物体間のコミュニケーションを可能とするように設計されたSigfoxのプラットフォームの成長は加速される。

フランス政府は競争力を誇示できる分野としてインターネット・オブ・シングス (Internet of Things)を促進している。そしてフランス南西部ツールーズを拠点とするSigfoxは、この国で最も成功しているグローバルプレーヤーの1社としての取り組みを行っている。
startupdating likes this translation

Earlier this year, Sigfox raised $115 million, the largest round of venture capital in the history of France.

As evidence of Sigfox’s growing profile, the announcement drew both Young Sohn, president and chief strategy officer of Samsung Electronics, and France’s economic minister.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 14:54
今年に入りSigfoxはフランスで過去最大のベンチャーキャピタルラウンドとなる1億1500万米ドルを調達していた。

発表にはSamsung ElectronicsのYoung Sohn CEOとフランス経済大臣の両者の名がのぼり、Sigfoxのプロファイルがますます大きくなっていることを示すこととなった。
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 15:32
今年の初めに、Sigfoxは1億1500万米ドルを調達したが、これは、フランス史上ベンチャー・キャピタルの最大拠出額であった。

Sigfoxの成長注目度の証拠として、この発表は、Samsung Electronicsの社長兼チーフ戦略オフィサーであるYoung Sohn氏とフランスの経済大臣を引き寄せた。
startupdating likes this translation

Tuesday: Another emerging French IoT player, Actility, announced a $25 million round of funding. The round was led by Ginko Ventures, and included Orange, Swisscom, and Foxconn.

Based in Paris, Actility installs IoT systems that also allow machines to communicate with each other. While it doesn’t compete directly with Sigfox, it uses a communication protocol that competes with the one that Sigfox developed.

While it’s not $115 million, $25 million is a big round by anyone’s standards.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 15:01
火曜日: 別のフランスのIoT企業、Actilityが2500万米ドルのファンディングラウンドを発表した。本ラウンドはGinko Ventures、Orange、Swisscom及びFoxconnによってリードされた。

Actilityはパリに本拠を置き、マシン同士の通信を可能とするIoTシステムを取扱う。Sigfoxとは直接競合しないが、Actilityが利用する通信プロトコルはSigfoxが開発したものと競合する。

1億1500万米ドルというわけではないが、2500万米ドルは誰の基準でも大きなラウンドである。
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 17:13
火曜:もう一つのフランスの新興IoTプレイヤーであるActilityが、2500万米ドルの資金調達を発表した。今回の調達は、Ginko Ventures主導によるもので、Orange、Swisscom及びFoxconnも含まれていた。

パリに拠点を置くActilityは、IoTシステムを据え付けし、またそのシステムによって機械が相互に連絡を取り合うのを可能にする。Sigfoxと直接に競合するものではないが、ActilityはSigfoxが開発したものと競合するコミュニケーション・プロトコルを利用している。

1億1500万米ドルではないものの、2500万米ドルは、誰の基準からしても巨額の調達である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Tuesday: The same day, a little Paris-based company called La Ruche Qui Dit Oui, announced it had raised $9 million. La Ruche has been going for several years, and it uses the Internet to help farmers sell directly to local communities of buyers.

Two notable things here: First, the round included an investment by Fred Wilson of Union Ventures, his first in France and just second in Europe (the other being SoundCloud.) French officials have been waving their flag, trying to attract notice from U.S.-based venture capitalists. Wilson is a good one to have in your corner.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 15:12
火曜日: 同日、パリに本拠を置くLa Ruche Qui Dit Ouiという小さな企業が900万米ドルを調達したと発表した。La Rucheは数年ほど続いており、インターネットを利用して農家が地元コミュニティに直接販売するのを支援している。

注目すべき点が2つある。第1に本ラウンドにUnion VenturesのFred Wilson氏が名を連ねていることである。同氏にとってフランス初案件、ヨーロッパでも2件目(他はSoundCloud)である。フランス当局は旗を振り、米国のベンチャーキャピタリストの注目を引こうとしてきた。Wilson氏は自陣にいると良い人物である。
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 17:24
火曜:同じ日に、小規模なパリ拠点のLa Ruche Qui Dit Ouiという企業が、900万米ドルを調達したと発表した。La Rucheはすでに数年活動してきており、農家が地元の買い手のコミュニティに直接販売するのを支援するためにインターネットを用いている。

ここで注目に値する2つのことがある。一つに、この調達にはUnion VenturesのFred Wilson氏による投資が含まれているが、これは彼にとってフランスでの最初の投資であり、欧州でもまだ2つ目であるということだ(もう一つは、SoundCloudだった)。フランスの役人は、米国のベンチャー・キャピタルの注意を引こうと、旗を振り続けている。Wilsonは、ちょうどいいVCなのである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
amarone95
amarone95- over 9 years ago
最後のWilsonに氏をつけ忘れました。

Second, the round includes investment from Felix Capital, a London-based VC firm that just launched with a $120 million fund. The partners include French VC Frederic Court, who handled the La Ruche investment. If there’s one thing the country needs, it’s more French VCs.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 15:18
第2に、本ラウンドはFelix Capitalからも投資を受けていることだ。Felix Capitalはロンドンに本拠を置くベンチャーキャピタル企業で、1億2000万米ドルのファンドでローンチしたばかりである。同社のパートナーにはフランス人ベンチャーキャピタリストのFrederic Court氏がおり、同氏がLa Rucheの投資を担当した。もしフランスに必要なことが1つあるとすれば、もっと沢山のフランス人のベンチャーキャピタリストが必要だということだろう。
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 16:05
第二に、その調達は、最近1億2000万米ドルの資金で立ち上げたばかりのロンドン拠点のベンチャー・キャピタル、Felix Capitalからの投資がある。パートナーには、フランスのVC Frederic Courtがおり、彼はLa Rucheの投資を手掛けた。もし一つフランスが必要としているものがあるとすれば、もっと多くのフランスのVCである。
startupdating likes this translation

Thursday: Over the past few months, I’ve had a couple of opportunities to sample the booming power of the new Phantom wireless speakers from Paris-based Devialet. Starting at $2,000 each (and they recommend you buy at least two), the quality of the sound and the design are squarely aimed at audiophiles.

This week, the company announced it raised $20 million, and would start taking preorders in the U.S. After almost 10 years in development, and now armed with a total of $50 million in VC raised, Devialet is about to find out if it can become a global player.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 15:40
木曜日: ここ数ヶ月にわたり、パリに本拠を置くDevialetの製品でパワーが人気のPhantomワイヤレススピーカーの新製品を試す機会が数回あった。1個2,000米ドルからで(そして2個以上での購入が推奨されている)、高い音質とデザインはオーディオファンを真っ正面から狙っている。

今週、同社は2000万米ドルの調達を発表した。そして米国でプレオーダーの受け付けを開始する。10年近くの開発を経て、また今やベンチャーキャピタルから調達した計5000万米ドルもあり、Devialetはグローバルプレーヤーになれるか否かのところにいる。
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 15:53
木曜:この2・3か月にわたり、パリに拠点を置くDevialet社の新しいPhantomワイヤレス・スピーカーの活況を呈しているパワーを試す機会が何度かあった。それぞれ2000米ドルから始まり(そして、少なくともあと2回は購入するよう勧められる)、音響の品質とデザインは、正面からオーディオ愛好家を目的としているものである。

今週、Devialet社は2000万米ドルを調達することを発表し、米国で事前注文を受け始めた。ほぼ10年にわたる開発の後、そして、VCから調達した総額5000万米ドルを手に、Devialet社は、グローバル・プレーヤーとなれるかどうかを見極めようとしている。
startupdating likes this translation

Friday: Aledia, which develops and manufactures advanced LEDs, announced it had raised $31 million in venture capital.

The company is based in Grenoble, which is also home to CEA, a major research and academic center.

The latest investment comes from the venture arm of IKEA, and Bpifrance, France’s major industrial bank.

Stepping back, over the course of five days, five companies in France (including two far outside the center of Paris’s gravity), raised more than $85 million. (And probably more since Sigfox didn’t disclose the size of the Samsung investment).

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 15:25
金曜日: 高度なLEDを製造するAleidaはベンチャーキャピタル3千100万ドルを調達したと発表した。

同社は大手研究機関、アカデミックセンターであるCEA本社もあるグレノーブルにある。

最新の投資はIkeaのベンチャー部門とフランス最大の興業銀行であるBpifranceによる。

5日前まで遡ってみると、フランス(パリの重心から遠く離れた2社を含む)の5企業が8千5百万ドル以上の資金調達をした。(さらに、SigfoxはSumsungからの投資額を明かにしなかった為、総額はそれ以上であると想像される)
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 15:45
金曜:Alediaは、先進的なLEDを開発・製造する企業であるが、ベンチャー・キャピタルで3100万米ドルを調達すると発表した。

企業はグルノーブルに拠点を置いているが、グルノーブルはCEAの本拠地でもある。CEAは重要な調査・学術センターである。

最新の投資は、フランスの主要産業銀行であるIKEAとBpifranceのベンチャー部門から行われた。

5日間を振り返ると、フランスの5つの企業(パリの重心から離れた2つも含む)は8500万米ドル超を調達した。(そしておそらく、もっと多い。その理由は、SigfoxはSamsungによる投資額を公表しなかったからだ。)

In the first half of 2014, French companies raised a total of $500 million in VC.

Perhaps more importantly, the companies are diverse businesses, tackling very different markets and opportunities. Certainly, the country shouldn’t be satisfied with this string of success.

But it should certainly be reason for optimism that the startup groundswell in France has some real momentum.

Update: As several people pointed out on Twitter this weekend, Sketchfab of Paris also raised $7 million in a round FirstMark Capital which, like Union, is also based in New York City. So that’s actually two U.S. venture firms coming to France in the same week.

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 15:06
2014年の前半に、フランス企業がベンチャーキャピタルから総額5億ドルの資金を調達した。

それよりも重要なのは、これらの企業は様々な市場を開拓を目指している多様な企業であると言うことである。確かに、フランスはこの一連の成功に満足するべきではないだろう。

しかし、この成功によって、フランスのスタートアップが起こした大うねりが確かなモメンタムを擁していると楽観する理由に足るだろう。

アップデート: Twitterで今週末に何人かが指摘したように、パリのSketchfabもUnionと同じくニューヨーク市に本拠を置くFirstMark Capitalから700万ドルの資金調達をした。これにより、1週間で米国のベンチャーキャピタル2社がフランスに進出したことになる。
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 15:40
2014年上半期に、フランス企業は、VCで総額5億米ドルを調達した。

おそらくより重要なことは、企業は多様な事業を営んでおり、非常に異なる市場と機会に取り組んでいる。もちろん、フランスはこの一連の成功に満足すべきではない。

しかし、フランスにおけるスタートアップの高まりは、一定の現実の機運があるということは、確かに楽観主義の理由になるはずである。

アップデート:数人が今週末Twitter上で指摘したように、パリのSketchfabもFirstMark Capitalの拠出で700万米ドルを調達した。FirstMark Capitalも、Unionと同様、ニューヨーク市に拠点を置いている。よって、実際に同じ週に2つの米国のベンチャー・キャピタルがフランスにやって来たわけである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/20/why-frances-startup-ecosystem-may-have-just-had-its-best-week/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime