Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Why France’s startup ecosystem may have just had its best week Updated June ...

Original Texts
Friday: Aledia, which develops and manufactures advanced LEDs, announced it had raised $31 million in venture capital.

The company is based in Grenoble, which is also home to CEA, a major research and academic center.

The latest investment comes from the venture arm of IKEA, and Bpifrance, France’s major industrial bank.

Stepping back, over the course of five days, five companies in France (including two far outside the center of Paris’s gravity), raised more than $85 million. (And probably more since Sigfox didn’t disclose the size of the Samsung investment). In the first half of 2014, French companies raised a total of $500 million in VC.

Perhaps more importantly, the companies are diverse businesses, tackling very different markets and opportunities. Certainly, the country shouldn’t be satisfied with this string of success.

But it should certainly be reason for optimism that the startup groundswell in France has some real momentum.

Update: As several people pointed out on Twitter this weekend, Sketchfab of Paris also raised $7 million in a round FirstMark Capital which, like Union, is also based in New York City. So that’s actually two U.S. venture firms coming to France in the same week.
Translated by amarone95
金曜:Alediaは、先進的なLEDを開発・製造する企業であるが、ベンチャー・キャピタルで3100万米ドルを調達すると発表した。

企業はグルノーブルに拠点を置いているが、グルノーブルはCEAの本拠地でもある。CEAは重要な調査・学術センターである。

最新の投資は、フランスの主要産業銀行であるIKEAとBpifranceのベンチャー部門から行われた。

5日間を振り返ると、フランスの5つの企業(パリの重心から離れた2つも含む)は8500万米ドル超を調達した。(そしておそらく、もっと多い。その理由は、SigfoxはSamsungによる投資額を公表しなかったからだ。)
2014年上半期に、フランス企業は、VCで総額5億米ドルを調達した。

おそらくより重要なことは、企業は多様な事業を営んでおり、非常に異なる市場と機会に取り組んでいる。もちろん、フランスはこの一連の成功に満足すべきではない。

しかし、フランスにおけるスタートアップの高まりは、一定の現実の機運があるということは、確かに楽観主義の理由になるはずである。

アップデート:数人が今週末Twitter上で指摘したように、パリのSketchfabもFirstMark Capitalの拠出で700万米ドルを調達した。FirstMark Capitalも、Unionと同様、ニューヨーク市に拠点を置いている。よって、実際に同じ週に2つの米国のベンチャー・キャピタルがフランスにやって来たわけである。
greene
Translated by greene
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4926letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$110.835
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
amarone95 amarone95
Senior
英語→日本語のバイリンガルです。

外資系企業の経理部門などの経験から、会計分野の翻訳を得意としています。会計分野では、企業決算、会計基準、監査基準、...
Freelancer
greene greene
Senior
母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。