Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 22 Jun 2015 at 17:13

amarone95
amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
English

Tuesday: Another emerging French IoT player, Actility, announced a $25 million round of funding. The round was led by Ginko Ventures, and included Orange, Swisscom, and Foxconn.

Based in Paris, Actility installs IoT systems that also allow machines to communicate with each other. While it doesn’t compete directly with Sigfox, it uses a communication protocol that competes with the one that Sigfox developed.

While it’s not $115 million, $25 million is a big round by anyone’s standards.

Japanese

火曜:もう一つのフランスの新興IoTプレイヤーであるActilityが、2500万米ドルの資金調達を発表した。今回の調達は、Ginko Ventures主導によるもので、Orange、Swisscom及びFoxconnも含まれていた。

パリに拠点を置くActilityは、IoTシステムを据え付けし、またそのシステムによって機械が相互に連絡を取り合うのを可能にする。Sigfoxと直接に競合するものではないが、ActilityはSigfoxが開発したものと競合するコミュニケーション・プロトコルを利用している。

1億1500万米ドルではないものの、2500万米ドルは、誰の基準からしても巨額の調達である。

Reviews ( 1 )

miwanco 61
miwanco rated this translation result as ★★★★ 25 Jun 2015 at 17:50

original
火曜:もう一つのフランスの新興IoTプレイヤーであるActilityが、2500万米ドルの資金調達を発表した。今回の調達は、Ginko Ventures主導によるもので、Orange、Swisscom及びFoxconnも含まれていた。

パリに拠点を置くActilityは、IoTシステムを据え付けし、またそのシステムによって機械が相互に連絡を取り合うのを可能にする。Sigfoxと直接に競合するものではないが、ActilityはSigfoxが開発したものと競合するコミュニケーション・プロトコルを利用している。

1億1500万米ドルではないものの、2500万米ドルは、誰の基準からしても巨額の調達である。

corrected
火曜:もう一つのフランスの新興IoT企業であるActilityが、2500万米ドルの資金調達を発表した。今回の調達は、Ginko Ventures主導によるもので、Orange、Swisscom及びFoxconnも含まれていた。

パリに拠点を置くActilityは、同じく機械同士の通信可能をにするIoTシステムを導入する。Sigfoxと直接に競合するものではないが、ActilityはSigfoxが開発したものと競合する通信プロトコルを利用している。

1億1500万米ドルではないものの、2500万米ドルは、誰の基準からしても巨額の調達である。

amarone95 amarone95 25 Jun 2015 at 23:20

ありがとうございます。参考になりました。ただ、特定の市場で活躍する企業を「プレイヤー」と日本語でも呼びますし、原文がentityやenterprise, firmなどでないので、プレイヤーのほうがより記事の印象に近いのではないかと思いました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/20/why-frances-startup-ecosystem-may-have-just-had-its-best-week/