Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 22 Jun 2015 at 13:44
Why France’s startup ecosystem may have just had its best week
Updated June 21 at 5:54 a.m. PT to include additional fundraising.
For much of the past year or so, the French government has been engaged in a massive campaign to promote the country’s growing tech economy.
Dubbed, “La French Tech,” government ministers have been barnstorming the country to highlight efforts by entrepreneurs. In addition, they’ve been leading massive delegations of startups to major trade shows like CES in Las Vegas and Mobile World Congress in Barcelona.
何故フランスのスタートアップのエコシステムが最高の時を迎えたか
6月21日5:54 a.m.(太平洋時間)更新 - 追加の資金調達を加筆
ここ1年ほど、フランス政府は自国で成長しているテクノロジー業界をプロモートする大々的なキャンペーンを実施してきた。
「La French Tech」と題打ち、政府閣僚はアントレプレナーの活動に焦点を当ててブレーンストーミングを行ってきた。加えてスタートアップ代表団をラスベガスのCESやバルセロナのMobile World Congressなどの有名なトレードショウに連れて行ったりもした。
Reviews ( 1 )
original
何故フランスのスタートアップのエコシステムが最高の時を迎えたか
6月21日5:54 a.m.(太平洋時間)更新 - 追加の資金調達を加筆
ここ1年ほど、フランス政府は自国で成長しているテクノロジー業界をプロモートする大々的なキャンペーンを実施してきた。
「La French Tech」と題打ち、政府閣僚はアントレプレナーの活動に焦点を当ててブレーンストーミングを行ってきた。加えてスタートアップ代表団をラスベガスのCESやバルセロナのMobile World Congressなどの有名なトレードショウに連れて行ったりもした。
corrected
何故フランスのスタートアップのエコシステムが最高の時を迎えたか
6月21日5:54 a.m.(太平洋時間)更新 - 追加の資金調達を加筆
ここ1年ほど、フランス政府は自国で成長しているテクノロジー業界を後押しする大々的なキャンペーンを実施してきた。
「La French Tech」と題打ち、政府閣僚は国内を回り起業家の活動を強調してきた。加えてスタートアップ代表団を率いてラスベガスのCESやバルセロナのMobile World Congressなどの有名な展示会を訪れた。
ブレインストーミングではなく遊説した、巡ったと言うことだと思います。brainstorm the countryでは意味が通じなくなります。
これは、国内を巡り、さらに国外の展示会にも行った、という国内外での活動を表していると思われます。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/20/why-frances-startup-ecosystem-may-have-just-had-its-best-week/