Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] How tech is leading us back to a ‘village’-style life There has been a lot o...

This requests contains 5182 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , hellodoctor , jupiter17 , osam_n , greene , anythingblue7 , anna_claba , kyotaro_kogawa , antler-aya , strawberry ) and was completed in 11 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 02 Jun 2015 at 13:03 4656 views
Time left: Finished

How tech is leading us back to a ‘village’-style life

There has been a lot of discussion about how the acceleration of technology is decimating the middle class and traditional jobs. But there has been very little discussion of an emerging trend where individuals are opting out of these same jobs people fear will disappear.
Driven by a post-scarcity economic model whereby you can live very frugally if you choose to, some workers (mostly college-educated and urban) are opting out of the now traditional work structure and choosing their own path.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 15:11
テクノロジーは人々のライフスタイルをいかに田舎風に回帰させるか

テクノロジーの進化がいかに中産階級と伝統的な職業を減少させているかという議論は多い。しかし、無くなると恐れられているそういった職業から離れる人達もいるという新たなトレンドに対する議論はほとんどない。
消費経済モデルでは、選べば質素に暮らすこともでき、一部の労働者(ほとんどは都市部の大卒労働者)は伝統的な仕事のしがらみを離れ、自分自身の道を選ぶようになってきている。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 13:43
テクノロジーは、私たちをどのようにして「ヴィレッジスタイル」の暮らしに戻すのか。

技術の発展により、中間層や伝統的な職種がなくなっていくという議論はたくさんある。しかし、こういった同じ仕事で人々の恐れを消してくれるものを、個々が選択していくという新しい流れについての議論はほとんどなされてこなかった。

Post-scarcityの経済モデル(モノやサービス、情報が容易に手に入る)へと追いやられることにより、それを選択すればとても倹約的な生活ができる。一方他の労働者(ほとんどは都会にすむ高学歴な人)は今の伝統的な就業構造を選び、各々の道を選択している。
★☆☆☆☆ 1.0/1
strawberry
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 15:38
技術というのはビレッジスタイルの生活に我々をどうやってもどしてくれるのだろうか。

技術の加速というものは、中級クラスの仕事や伝統的な仕事を失わせているという多くの議論が長く行われている。しかし、個人が中級の仕事や伝統的な仕事を嫌がるということがない新たな傾向における議論のなかでは、仕事がなくなるという議論はない。

仕事が不足している経済モデルに牽引されている世の中で、もし大変質素に生きることができるならば、一部のワーカー(多くが大卒で都会出身)は、現在の慣習的な働き方の構造から抜け出し、自分の道を選んでいる。

As Chelsea Rustrum puts it in her book It’s a Shareable Life, “You can live a life dictated by choice, passion, and freedom — a life where your … experiences are of the highest value.”
They are opting into alternative, passion-based professions that have gained popularity and acceptance, such as craft beer producer or yoga teacher, and that have flexible hours. Twenty years ago, if Bob, the valedictorian, showed up to his high school reunion and said he was starting an artisanal coffee shop and manually roasting his own beans, most of the attendees would have laughed and asked each other, “What the heck happened to Bob?”

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 15:39
Chelsea Rustrum氏が著書It’s a Shareable Lifeで「選択、情熱、そして自由に支配される暮らし ― あなたの体験こそが最も高い価値を持つ暮らしを送ることができるのです。」と書いたように、実際そういう暮らしは可能だ。
彼等は普通とは違う、情熱を追い求める職業を選んでいる。そういった職業は人気が増えつつあり、世間的にも受入れられるようになってきている。例えば、クラフトビールの生産者やヨガのインストラクター、時間的に自由のきく仕事などである。20年前であれば、もし、高校で卒業生代表のスピーチをしたBobが同窓会で職人気質のコーヒーショップを始めて自分で豆を焙煎していると言ったら、みなは笑って「いったいBobはどうしちゃったんだろうね?」と首をかしげたことだろう。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 14:04
Chelsa Rustrum氏が自身の著書「It’s a Shareable Life」のなかでこのように言っている。「あなたの生活は、選択、情熱、そして自由に影響づけられる。あなたの経験が最も高い価値があるということがまさに人生なのだ」。
型にはまっていない、情熱がベースとなる専門職を選ぶ人がいるが、そういった職業は評判や支持を得ている。ビール製造の職人であったり、ヨガの先生などがそれだが、時間の融通も利きやすい。20年前なら、例えばもし、卒業生代表だったボブが彼の高校の同窓会に現れて、職人気質なコーヒー店を始めて手動で豆を挽いている、などと言ったら、大抵の出席者は笑って、お互いにこう尋ねるだろう。「一体全体ボブはどうしちまったんだ?」と。

Today, Bob is admired as one of the few that are beginning to embrace the lifestyles of a hundred years ago. Yes, machines can manufacture pretty darn good coffee. But Bob likes to hand roast coffee, and people like to drink it.
The economics underlying this shift are of course driven by technology, which has progressively driven down the cost of commodity goods and enabled the easy sharing of capital assets. However, in an ironic twist, technological progress and abundance are ushering in a very retro lifestyle.

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 14:40
今日では、ボブは何百年も前のライフスタイルを受け入れ始めた数少ない一人として賞賛されている。もちろん、機械を使って美味しいコーヒーを淹れることはできる。しかしボブはハンドローストのコーヒーを好み、人々はそれを好んで飲む。このような変化を背後に持つ経済理論は、もちろんテクノロジーによって淘汰される。日用品のコストを徐々に減らし、資産を簡単に共有できるからだ。しかしながら皮肉なことに、技術的な進歩と富が、まさに昔ながらのライフスタイルの到来を告げている。
★★★★★ 5.0/1
strawberry
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 16:01
現在、Bobは、100年前の生活スタイルを取り入れることをはじめた大変珍しい人である。知っての通り、機械は上手においしいコーヒーを淹れてくれる。しかし、Bobは、手で挽いてコーヒーを淹れることを好んだのだ。この現在の経済は、テクノロジーによって動かされており、テクノロジーは大変物価を下げていて、固定資産を分配させている。しかしながら、皮肉なねじれだが、テクノロジーの進歩やと裕福さは、大変レトロな生活スタイルへと導いている。
★★★★★ 5.0/1
antler-aya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 15:55
今となっては、Bobは数百年前のライフスタイルを取り入れた数少ない人として一目置かれている。そう、機械を使えば超おいしいコーヒーが作れる。しかしBobは自分でローストしたコーヒーを好み、人々に受け入れられている。
この転換に潜む経済は、もちろん技術により支えられている。革新的にコスト削減された商品や、固定資産の共有を簡単に行えるようになったこと等だ。しかしながら、皮肉にも技術的な進歩と豊かさが、レトロなライフスタイルを先導することになっているのだ。
★★★★☆ 4.0/1

Housing, dining, and even employment are being unbundled into pre-industrial age configurations. Shervin Pishevar, an investor who funded Uber, posited this when he noticed that village services could be implemented at city-wide scales. But perhaps what is actually occurring is the reverse; the cities and services are decentralizing themselves into villages and village-like urban neighborhoods.
Some of these trends are already well established, while others such as food carts are of course small micro-trends amongst relatively wealthy city-dwellers.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2015 at 09:40
住居、食事、そして雇用までも産業化前の時代の形態に逆行しつつある。Uberの創業者であるShervin Pishevar氏は、地方のサービスは都市レベルの規模でも実施可能であることを悟った時にこう断言した。しかしながら、実際に起こっていることは正反対であろう;都市やサービスは、地方や都市周辺の自治体への分散が進んでいる。
これらの内、いくつかのトレンドは非常に良く定着しているが、一方で、比較的裕福な都市生活者の間では、フードカートなどは極めて少ない流行である。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 15:54
住宅、ダイニング、そして雇用さえも、工業化時代前の設定へと細分化されつつある。Uberの設立者で投資家のShervin Pishevar氏は、田舎のサービスが都市中に広まっていくのに気付いたときに、このように断言した。しかし、ひょっとしたら実際に起こっていることは逆なのではないか。すなわち、都市やサービスそれ自体が、田舎や田舎のような郊外の住民へと分散されていっているのではないか。
このようなトレンドは、いくつかはすでによく確立されたものであるし、一方で他のいくつかのフードカートのようなものは、比較的裕福な都市にすむ住民の中でのごく小さなトレントでしかない。
★★★★★ 5.0/1



1920s
2000s
2010s
Breakout Company
Goods
Local artisans
Amazon
Etsy
Coffee
Local artisans
Starbucks
Blue Bottle
Barber
Supercuts
StyleSeat
Cities
Villages and urban neighborhoods
Suburbs
Villages and urban villages

Personal Transport
Hitch a ride and pay
Own a car
Hitch a ride and pay – Uber and Lyft
Uber
Commuter Transport
Small shared vehicle
Mass transit
Small shared vehicle
Chariot
Rent a room in a guest house
Hotel
AirBnB
Housing
Small houses
McMansions
Small houses and microapartments

Spirituality
Church
Consumerism
Yoga and meditation
CorePower Yoga
Work
Independent craftspeople
Companies
Independent contractors
oDesk
Trade
Barter
Paypal
Barter and apps

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 20:56
(表)
(項目名) 1920年代 2000年代 2010年代 登場した企業
雑貨 地元の職人 Amazon 地元の職人 Etsy
コーヒー 地元の職人 Starbucks 地元の職人(Third wave of coffee) Blue Bottle
散髪 地元の職人 Supercuts 地元の職人 StyleSeat
都市 村、都市付近 郊外 村、アーバンビレッジ
交通(個人) 金を払って人に乗せてもらう マイカー利用 金を払って人に乗せてもらう―Uber・Lyftを利用 Uber
交通(通勤) 小さな車をシェア マストランジット(大量輸送機関) 小さな車をシェア Chariot
ホテル ゲストハウスで部屋を貸す ホテル ゲストハウスで部屋を貸す AirBnB
住居 小さな家 McMansion 小さな家・マイクロアパートメント
精神面 教会 消費主義 ヨガ・瞑想 CorePower Yoga
仕事 独立した職人 企業 独立請負人 oDesk
貿易 物々交換 Paypal 物々交換・アプリ
hellodoctor
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 15:41
1920年代
2000年代
2010年代
ブレイクアウトカンパニー
商品
地域の職人
アマゾン
エッツィー
コーヒー
地域の職人
スターバックス
ブルーボトル
理容人
スパーカット
スタイルシート
都会
村・都会近所
郊外
村・都会村

個人交通
乗って、支払う
車を持つ

乗って支払う– Uber と Lyft
Uber
通勤交通
軽自動車シェア
公交通
軽自動車シェア
Chariot
ゲストハウスで部屋を借りる
ホテル
AirBnB
ハウジング
小さな住宅
マンション
小さな住宅とマイクアパート

精神性
教会
消費者保護運動
ヨガと黙想
CorePower Yoga
仕事
独立の職人
会社
契約者
oDesk
商売
販売
Paypal
販売とアプリ

Food
Local store with local food and neighborhood delivery
Safeway and factory farms
Farmer’s markets and local food delivery
FreshDirect
Entertainment
Local artists
Pop stars
YouTube Stars and local bands
Maker Studios
Restaurants
Small restaurants, many home-based
Chipotle
Food carts
Munchery
Schooling
Schoolhouse, Home schooling, Trade apprenticeship
Factory schools
Charter schools, Home schooling, Trade schools
AltSchool

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 21:27
食品 地元の食料品店・近隣の配達 Safeway・工場畜産場 農家市場・地元の食品配達 FreshDirect
娯楽 地元のアーティスト ポップスター YouTubeスター・地元のバンド Maker Studios
レストラン 小さなレストラン(多くは自宅を改装したもの) Chipotle フードカート Munchery
教育 小さな校舎・ホームスクーリング・師弟制 大きい学校 チャータースクール・ホームスクーリング・専門学校 AltSchool
hellodoctor
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 15:49
食品
近所配達の地元食品の取り扱い店
セーフウェイとファクトリーファーム
ファマーズマーケットと地元配達
FreshDirect
エンタ
地元のアーティスト
流行歌手
ユーチューブと地元の名品
Maker Studios
レストラン
小さなレストラン、大勢が在宅
Chipotle
フードカート
Munchery
教育・通学
校舎,ホームスクール、業界徒弟期間
ファクトリースクール
チャーター・スクール、ホームスクール、専門学校
新方式学校

Many of these new services offer very predictable quality due to built-in recommendations or via TripAdvisor or Yelp. Others are very haphazard, like a Burning Man camp during its heyday a few years ago. You can’t buy your way into a top restaurant when it’s a food cart whose owner has everything she needs. She’s much more incentivized to trade her services for a private yoga session, or just simply offer her food to people she already knows and likes.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 15:44
これらの新しいサービスの多くは、もともとお勧めだったりTripAdvisorやYelp経由で知ることができ、予想に反することはめったにない。
でも全盛期だった数年前のBurning Man campのように、他のサービスはとてもいい加減だ。欲しい物全てを手に入れた屋台のオーナーにいくらお金を積んでも高級レストランの料理は出てこないだろう。オーナーはお金よりも、自分の料理をプライベートなヨガレッスンと交換したり、単純に好きな知人達に料理を振る舞うことにむしろ意欲的だと言える。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 16:59
これらの多くの新しいサービスは、TripAdvisorやYelpなどといった、はめ込み型オススメサイトのおかげで意外性のない品質のサービスしか提供しない。他のサービスは、行き当たりばったりで、数年前に全盛だったバーニングマンキャンプのようなものだ。トップレストランで、必要なものが全てある食堂車があっても、自分のやり方は買えない。ヨガのプライベートセッションでサービスを提供することで十分に意欲的になれるし、または単に自分がすでに知っていたり好きな人に食糧を提供するだけで十分なのだ。
★★★☆☆ 3.0/1

The “return to the village” trend is, of course, limited to a small population that can afford to spend their time on personal pursuits and eschew higher wages. This privileged demographic could certainly suck it up and work 12 hours a day, be online every weekend, and live the materialistic American dream – but they now have the luxury of trading less time for less wages, while still meeting their needs and leading excellent lives.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 17:27
「田舎スタイルに戻る」というトレンドは、当然、高い賃金を避け個人的な趣味・研究に時間を割く余裕のある、ごく一部の人達だけの間で流行っている。この特権層は、きっと愚痴も言わずに一日12時間働き、週末はいつもオンラインで繋がり、物質主義のアメリカンドリームを実現することができた人達だが、今は賃金を減らす代わりに労働時間も減らす贅沢をしながら、それでも自分達のニーズを満たすことのできる最高の生活を送っている。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 22:38
「田舎暮らしにもどる」というトレンドは、もちろん、個人的な楽しみに時間を費やしたり高い給料を避けてもなお余裕がある一部の人々に限られたものだ。人口統計学的にみるこれらの特権者は、確かに不平も言わずに一日12時間働き、週末はオンラインでつながり、物質主義のアメリカンドリーム的な生活を送るのだろう。しかし、今や彼らは少ない時間や賃金で取引する贅沢を持ち、それでもなお自分たちに必要なものを満たして優雅な生活を送っている。
★★★★★ 5.0/1

In parallel to the great migrations of the Depression era, young, educated people are flocking to cities like Detroit and Buffalo to begin a new kind of life. While the 1 percent worries about the new home construction index, others are taking advantage of relatively empty cities and abundant, inexpensive housing. The recent unbundling of healthcare from traditional career-track jobs is only making the opt-out path even more attractive.

anythingblue7
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 21:58
大恐慌時代の大移動と時を同じくして、教養ある人々が新生活を始めるためにDetroitやBuffaloのような都市に大挙している。1%の人々は新規住宅建設指数を懸念しているが、残りの人々は比較的人口の少ないことや豊富かつ低価格な住宅の恩恵を活用している。保健医療と伝統的な花形職業が切り離される最近の動きによって、かえって脱落人生がよりいっそう魅力的なものとなってきている。
★★★☆☆ 3.0/1
anythingblue7
anythingblue7- over 9 years ago
1行目、「若く、教養のある人々」とすべきところを、「教養ある人々」と訳抜けしてしまいました。
strawberry
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 16:34
大恐慌時代の大規模な移住と並行して、若者、高学歴の人々は、DetroitやBuffaloといった都市へと流出し、新しい生活を始める。新しい住居のことを1%心配している人々がいる一方で、他の人々は親戚が誰もいない場所であることや、裕福なこと、安い住居であるという利点を享受している。伝統的なキャリアの分野の仕事から医療が現在結びついてないということだけが、魅力的であるのにその道を選択しないということにつながっている。

People spent extremely long hours at work well before the industrial revolution. However, research shows that they actually spent far fewer hours actually performing work due to limited light, a lackadaisical work ethic, and numerous religious observances. The shift-based work day schedule developed during the industrial age has lasted well through the information age, and has extended into even longer hours for most knowledge workers. What happened to John Maynard Keynes’ prediction of a 15 hour workweek where people’s needs could easily be met with very little work?

jupiter17
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2015 at 00:20
産業革命のもっと以前に民衆はとてつもない時間を労働に費やしていた。しかしある調査によると、実際彼らが働いてい時間は限られた電力、労働意欲の欠如、更に多数の宗教的行事日の為、考えられていたよりもっと少なかったのだ。産業革命の間に広まったシフトで決められた仕事のスケジュール管理は、情報時代の間にも持続され、更により専門知識のある労働者に関してはより長い間持続され広まった。ジョン・メイナードの「民衆のニーズに応えるため、単純な仕事で週15時間労働に」という予測は一体どこえいってしまったのだろう。
anythingblue7
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2015 at 22:56
産業革命より以前、人々は労働にとても長い時間を費やしていた。しかし、明るい時間が限られ、労働観が怠惰であり、宗教儀式が非常に多くあったため、実のところ実作業にはずっと短い時間しか費やされていなかったことが研究によって明らかにされている。産業化時代に編み出された交替制の就業日スケジュールは情報化時代にも継続し、大部分の知識労働者に、いっそう長い時間が適用されてきている。人々の欲望はほんのわずかな労働でたやすく満たされるであろうという、John Maynard Keynesの週15時間労働の予言はどうなったのか?
strawberry
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 14:39
人々は産業革命の時代より非常に長い時間を労働に費やしている。しかしながら研究によると、明るい時間が限られていたことや、習慣的な民族の仕事や、多大な地域の儀式のために、実際に仕事をしていたのは短時間だったとされる。時間を基本として仕事のやり方というものは、産業時代に発展したものであり、それは、情報時代にまで続いている。そして、知的な仕事をする多くの人々はより長く仕事をしている。人々がほんの少しの労働でニーズをかんたんに満たすというJohn Maynard Keynesの週に15時間働くという予測はどういったものだろうか。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime