Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 02 Jun 2015 at 15:55
Today, Bob is admired as one of the few that are beginning to embrace the lifestyles of a hundred years ago. Yes, machines can manufacture pretty darn good coffee. But Bob likes to hand roast coffee, and people like to drink it.
The economics underlying this shift are of course driven by technology, which has progressively driven down the cost of commodity goods and enabled the easy sharing of capital assets. However, in an ironic twist, technological progress and abundance are ushering in a very retro lifestyle.
今となっては、Bobは数百年前のライフスタイルを取り入れた数少ない人として一目置かれている。そう、機械を使えば超おいしいコーヒーが作れる。しかしBobは自分でローストしたコーヒーを好み、人々に受け入れられている。
この転換に潜む経済は、もちろん技術により支えられている。革新的にコスト削減された商品や、固定資産の共有を簡単に行えるようになったこと等だ。しかしながら、皮肉にも技術的な進歩と豊かさが、レトロなライフスタイルを先導することになっているのだ。
Reviews ( 1 )
original
今となっては、Bobは数百年前のライフスタイルを取り入れた数少ない人として一目置かれている。そう、機械を使えば超おいしいコーヒーが作れる。しかしBobは自分でローストしたコーヒーを好み、人々に受け入れられている。
この転換に潜む経済は、もちろん技術により支えられている。革新的にコスト削減された商品や、固定資産の共有を簡単に行えるようになったこと等だ。しかしながら、皮肉にも技術的な進歩と豊かさが、レトロなライフスタイルを先導することになっているのだ。
corrected
今となっては、Bobは百年前のライフスタイルを取り戻し始めた数少ない一人として一目置かれている。そう、機械にも恐ろしくうまいコーヒーは作れる。しかしBobは自分でローストしたコーヒーを好み、人々にも受け入れられている。
この転換の根本である経済は、もちろん技術により支えられている。生産品の革新的コスト削減や、資本の共有を簡単に行えるようにしたからだ。しかしながら、皮肉にも技術的な進歩と豊かさが、レトロなライフスタイルを先導することになっているのだ。
ほぼ間違いなく訳せています。文も読みやすく分割しているところも結構です。ただ、単語は精査して内容に合う日本語を選ぶように気を付けるとより良くなると思います。をできれば該当記事全体を読み、部分の位置づけも知れば意味が余計取りやすくなると思います。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/