Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Jun 2015 at 09:40

osam_n
osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
English

Housing, dining, and even employment are being unbundled into pre-industrial age configurations. Shervin Pishevar, an investor who funded Uber, posited this when he noticed that village services could be implemented at city-wide scales. But perhaps what is actually occurring is the reverse; the cities and services are decentralizing themselves into villages and village-like urban neighborhoods.
Some of these trends are already well established, while others such as food carts are of course small micro-trends amongst relatively wealthy city-dwellers.

Japanese

住居、食事、そして雇用までも産業化前の時代の形態に逆行しつつある。Uberの創業者であるShervin Pishevar氏は、地方のサービスは都市レベルの規模でも実施可能であることを悟った時にこう断言した。しかしながら、実際に起こっていることは正反対であろう;都市やサービスは、地方や都市周辺の自治体への分散が進んでいる。
これらの内、いくつかのトレンドは非常に良く定着しているが、一方で、比較的裕福な都市生活者の間では、フードカートなどは極めて少ない流行である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/