Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 02 Jun 2015 at 13:43
How tech is leading us back to a ‘village’-style life
There has been a lot of discussion about how the acceleration of technology is decimating the middle class and traditional jobs. But there has been very little discussion of an emerging trend where individuals are opting out of these same jobs people fear will disappear.
Driven by a post-scarcity economic model whereby you can live very frugally if you choose to, some workers (mostly college-educated and urban) are opting out of the now traditional work structure and choosing their own path.
テクノロジーは、私たちをどのようにして「ヴィレッジスタイル」の暮らしに戻すのか。
技術の発展により、中間層や伝統的な職種がなくなっていくという議論はたくさんある。しかし、こういった同じ仕事で人々の恐れを消してくれるものを、個々が選択していくという新しい流れについての議論はほとんどなされてこなかった。
Post-scarcityの経済モデル(モノやサービス、情報が容易に手に入る)へと追いやられることにより、それを選択すればとても倹約的な生活ができる。一方他の労働者(ほとんどは都会にすむ高学歴な人)は今の伝統的な就業構造を選び、各々の道を選択している。
Reviews ( 1 )
original
テクノロジーは、私たちをどのようにして「ヴィレッジスタイル」の暮らしに戻すのか。
技術の発展により、中間層や伝統的な職種がなくなっていくという議論はたくさんある。しかし、こういった同じ仕事で人々の恐れを消してくれるものを、個々が選択していくという新しい流れについての議論はほとんどなされてこなかった。
Post-scarcityの経済モデル(モノやサービス、情報が容易に手に入る)へと追いやられることにより、それを選択すればとても倹約的な生活ができる。一方他の労働者(ほとんどは都会にすむ高学歴な人)は今の伝統的な就業構造を選び、各々の道を選択している。
corrected
テクノロジーはどのように「田舎暮らし」スタイルへの回帰を導くか
技術の加速がいかに中間層や伝統的な職種を崩壊させているかという議論はたくさんある。しかし、従事者離れによって消えてしまう恐れのあるこういった職種の、新しい傾向についての議論はほとんどされてこなかった。
その気になればいくらでも質素に暮らすことができるという、ポスト希少性経済モデルによって駆り立てられた一部の労働者(ほとんどが都会の高学歴者)は、現在で言うところの伝統的な労働構造から抜け出し、各々の道を選択するようになってきている。
VBニュースの見出しなので句読点は省略、文の長さも考慮された方がいいかと思います。文を意味の取りやすい部分ごとに訳してから、全体的に何を言っているのかまとめ、その後意味が通るかどうか確認されるようにすればよりよい訳ができるのではないかと思います。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/
ご指摘いただきありがとうございました。