Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 02 Jun 2015 at 13:43

English

How tech is leading us back to a ‘village’-style life

There has been a lot of discussion about how the acceleration of technology is decimating the middle class and traditional jobs. But there has been very little discussion of an emerging trend where individuals are opting out of these same jobs people fear will disappear.
Driven by a post-scarcity economic model whereby you can live very frugally if you choose to, some workers (mostly college-educated and urban) are opting out of the now traditional work structure and choosing their own path.

Japanese

テクノロジーは、私たちをどのようにして「ヴィレッジスタイル」の暮らしに戻すのか。

技術の発展により、中間層や伝統的な職種がなくなっていくという議論はたくさんある。しかし、こういった同じ仕事で人々の恐れを消してくれるものを、個々が選択していくという新しい流れについての議論はほとんどなされてこなかった。

Post-scarcityの経済モデル(モノやサービス、情報が容易に手に入る)へと追いやられることにより、それを選択すればとても倹約的な生活ができる。一方他の労働者(ほとんどは都会にすむ高学歴な人)は今の伝統的な就業構造を選び、各々の道を選択している。

Reviews ( 1 )

msmith 53
msmith rated this translation result as 09 Jun 2015 at 10:22

original
テクノロジーは、私たちをどのようにして「ヴィレッジスタイル暮らしに戻すの

技術の発展より、中間層や伝統的な職種がなくなっていという議論はたくさんある。しかし、こういった同じ仕で人々の恐消してくれる個々が選択していくという新しい流れについての議論はほとんどされてこなかった。

Post-scarcity経済モデル(モノやサービス、情報が容易手に入る)へと追れることより、それを選択ればても倹約的な生活ができる方他の労働者(ほとんど都会にすむ高学歴な人)はの伝統的な就業構造を選び、各々の道を選択ている。

corrected
テクノロジーはどのように「田舎暮らスタイル回帰を導く

技術の加速がいかに中間層や伝統的な職種を崩壊させているかという議論はたくさんある。しかし、者離によってえてまう恐のあこういった職種の、新しい傾向についての議論はほとんどされてこなかった。

なればでも質素暮らとができるという、ポスト希少性経済モデルによって駆り立てられたの労働者(ほとんど都会高学歴)は、現在で言うところの伝統的な労働構造から抜け出し、各々の道を選択するようになってきている。

VBニュースの見出しなので句読点は省略、文の長さも考慮された方がいいかと思います。文を意味の取りやすい部分ごとに訳してから、全体的に何を言っているのかまとめ、その後意味が通るかどうか確認されるようにすればよりよい訳ができるのではないかと思います。

kyotaro_kogawa kyotaro_kogawa 10 Jun 2015 at 14:39

ご指摘いただきありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/