Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 02 Jun 2015 at 16:59

English

Many of these new services offer very predictable quality due to built-in recommendations or via TripAdvisor or Yelp. Others are very haphazard, like a Burning Man camp during its heyday a few years ago. You can’t buy your way into a top restaurant when it’s a food cart whose owner has everything she needs. She’s much more incentivized to trade her services for a private yoga session, or just simply offer her food to people she already knows and likes.

Japanese

これらの多くの新しいサービスは、TripAdvisorやYelpなどといった、はめ込み型オススメサイトのおかげで意外性のない品質のサービスしか提供しない。他のサービスは、行き当たりばったりで、数年前に全盛だったバーニングマンキャンプのようなものだ。トップレストランで、必要なものが全てある食堂車があっても、自分のやり方は買えない。ヨガのプライベートセッションでサービスを提供することで十分に意欲的になれるし、または単に自分がすでに知っていたり好きな人に食糧を提供するだけで十分なのだ。

Reviews ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_n rated this translation result as ★★★ 10 Jun 2015 at 00:18

original
これらの多くの新しいサービスは、TripAdvisorやYelpなどとった、はめ込み型オススメサイトおかげで意外性のない品質のサービスしか提供しない。他のサービスは、行き当たりばったりで、数年前に全盛だったバーニングマンキャンプのようなものだ。トップレストラン必要なものが全てあ食堂車があっても、自分のやり方買えない。ヨガのプライベートセッションでサービスを提供することで十分に意欲的になれるし、または単に自分がすでにっていたりきな人に食を提供するだけで十分なのだ。

corrected
これらの多くの新しいサービスは、TripAdvisorやYelp経由の出来合のおススメ為、意外性のない品質のサービスしか提供しない。他のサービスは、行き当たりばったりで、数年前に全盛だったバーニングマンキャンプのようなものだ。既に必要なものを持っている主人の屋台では、一流レストランのようにたの欲しいものを何でも手に入れられわけではない。その主人は、サービスを提供するよりヨガのプライベートセッションで十分に意欲的になれるし、または単に自分の基地の人やみのに食べ物を提供するだけで十分なのだ。

kyotaro_kogawa kyotaro_kogawa 10 Jun 2015 at 14:34

レビューありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/