Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 02 Jun 2015 at 20:56

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English



1920s
2000s
2010s
Breakout Company
Goods
Local artisans
Amazon
Etsy
Coffee
Local artisans
Starbucks
Blue Bottle
Barber
Supercuts
StyleSeat
Cities
Villages and urban neighborhoods
Suburbs
Villages and urban villages

Personal Transport
Hitch a ride and pay
Own a car
Hitch a ride and pay – Uber and Lyft
Uber
Commuter Transport
Small shared vehicle
Mass transit
Small shared vehicle
Chariot
Rent a room in a guest house
Hotel
AirBnB
Housing
Small houses
McMansions
Small houses and microapartments

Spirituality
Church
Consumerism
Yoga and meditation
CorePower Yoga
Work
Independent craftspeople
Companies
Independent contractors
oDesk
Trade
Barter
Paypal
Barter and apps

Japanese

(表)
(項目名) 1920年代 2000年代 2010年代 登場した企業
雑貨 地元の職人 Amazon 地元の職人 Etsy
コーヒー 地元の職人 Starbucks 地元の職人(Third wave of coffee) Blue Bottle
散髪 地元の職人 Supercuts 地元の職人 StyleSeat
都市 村、都市付近 郊外 村、アーバンビレッジ
交通(個人) 金を払って人に乗せてもらう マイカー利用 金を払って人に乗せてもらう―Uber・Lyftを利用 Uber
交通(通勤) 小さな車をシェア マストランジット(大量輸送機関) 小さな車をシェア Chariot
ホテル ゲストハウスで部屋を貸す ホテル ゲストハウスで部屋を貸す AirBnB
住居 小さな家 McMansion 小さな家・マイクロアパートメント
精神面 教会 消費主義 ヨガ・瞑想 CorePower Yoga
仕事 独立した職人 企業 独立請負人 oDesk
貿易 物々交換 Paypal 物々交換・アプリ

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/