Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 02 Jun 2015 at 15:54

English

Housing, dining, and even employment are being unbundled into pre-industrial age configurations. Shervin Pishevar, an investor who funded Uber, posited this when he noticed that village services could be implemented at city-wide scales. But perhaps what is actually occurring is the reverse; the cities and services are decentralizing themselves into villages and village-like urban neighborhoods.
Some of these trends are already well established, while others such as food carts are of course small micro-trends amongst relatively wealthy city-dwellers.

Japanese

住宅、ダイニング、そして雇用さえも、工業化時代前の設定へと細分化されつつある。Uberの設立者で投資家のShervin Pishevar氏は、田舎のサービスが都市中に広まっていくのに気付いたときに、このように断言した。しかし、ひょっとしたら実際に起こっていることは逆なのではないか。すなわち、都市やサービスそれ自体が、田舎や田舎のような郊外の住民へと分散されていっているのではないか。
このようなトレンドは、いくつかはすでによく確立されたものであるし、一方で他のいくつかのフードカートのようなものは、比較的裕福な都市にすむ住民の中でのごく小さなトレントでしかない。

Reviews ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_n rated this translation result as ★★★★★ 09 Jun 2015 at 09:16

とても良いと思います。

kyotaro_kogawa kyotaro_kogawa 10 Jun 2015 at 15:01

レビューありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/