Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Are VC services really over-hyped? The story of one firm’s middle path On Ve...

This requests contains 5464 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( fuwafuwasan , jupiter17 , greene , anna_claba , hirame122001 , surprise ) and was completed in 20 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 01 Jun 2015 at 22:35 4452 views
Time left: Finished

Are VC services really over-hyped? The story of one firm’s middle path

On VentureBeat earlier this month, a European venture capitalist took some U.S. VCs to task for hyping “portfolio-support platforms” and other value-added services, presumably to the exclusion of old-fashioned company building. He derided investors who push a “bouquet of generic operational support resources” and warned entrepreneurs to be skeptical of these offerings — implying that young companies don’t need such services to bloom.

hirame122001
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 23:19
ベンチャーキャピタルの提供するサービスは本当に過剰宣伝されているのか?中立の立場を取るある企業の物語

VentureBeatによれば今月初め、ヨーロッパの投資家がアメリカのベンチャーキャピタルの何社かが「ポートフォリオサービス政策」を過剰宣伝したことを非難した。それはおそらく伝統ある企業を排除するのが目的であろう。彼は無名企業が運営する支援元を無理に推薦する投資家をばかにした。そして企業家はこのようなオファーに対して疑問を抱くべきであり、設立間もない企業が栄えるためにこのようなサービスは必要ないと示唆している。
jupiter17
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 01:22
ベンチャー企業のサービス宣伝は果たして本当に過剰なのか?とある企業の中間地点の話。

今月初めに「ベンチャービート」というビジネスや科学技術などの記事やビデオを取り扱うインターネットサイト上で、あるヨーロッパ出身のハイテク企業投資家がアメリカの先端を行くベンチャー企業数社を「有価証券のサポート政策」に加え、その他の付加価値サービスを誇大に宣伝したことで、非難した。
その投資家は一般的な企業運営支援資金の山を無理に勧める投資家を見てあざ笑い、起業家達にそのような申し出には気をつけるよう、そして若い企業が成功するためにそうのような支援は必要ないと暗示しながら忠告した。

It’s the latest salvo in the ongoing debate over “VC services.” Witness the New Yorker’s lengthy profile this month of Marc Andreessen, which highlights his firm’s staunchly pro-services model of offering loads of human-resources, marketing, and other extra help to its companies. On the flip side, there’s this year’s Forbes Midas List examination of the boutique-y Benchmark Capital. The firm doesn’t employ any biz-dev specialists or offer a speck of content on its website. (Andreessen Horowitz’s home page is a blog.)

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 04:01
この発言はずっと続いている「ベンチャーキャピタルのサービス」に関する新たな議論の口火をきった。ニューヨーク在住のMarc Andreessenの長ったらしいプロファイルを見るに、彼のベンチャーキャピタルは、人材やマーケティング以外にも、水も漏らぬプロサービスモデルでベンチャー企業を支援すると謳っている。一方、フォーブス誌の今年のミダスリストを見ると、このベンチャーキャピタルのレビューが掲載されている。それによれば、このベンチャーキャピタルはビジネスデベロップメントのスペシャリストを雇用していないし、ウェブサイトのコンテンツは殆ど内容がない。(Andreessen Horowitzのホームページはブログである)
surprise
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 10:02
今現在行われている審議会でも「ベンチャーキャピタルサービス」について非難が集中している。会社の人材育成、マーケティングなどに多く貢献しその忠実な仕事の姿勢が評価され今月のザ・ニューヨーカーにも特集されたマーク・アンドレッセン氏からの証言もある。ただ、他の面から考えれば、該社は今年度のフォーブス誌が選ぶ世界企業番付けにノミネートされている。特別に事業開発の専門家がいるわけでもないし、ウェブサイトの内容を依頼して書いてもらってるわけでもない。(アンドレッセン・ホロウィッツ氏のホームページはブログ形式のものである。)

But after nearly two years running marketing at a large, global venture-capital firm, it’s clear to me that many VC firms, including mine, fall somewhere in the middle. Most firms that have been around a while are not, in fact, blowing themselves up to become talent or customer-acquisition agencies. Yet many of them are finding that a smart, customized mix of services — delivered thoughtfully with backing and involvement from the firm’s partners — can indeed help entrepreneurs build better companies, without requiring them to outsource core business functions.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 04:37
しかし、2年ほど大手の国際的ベンチャーキャピタルでマーケティング部門を担当して思うに、私の勤め先を含めて多くのベンチャーキャピタルは中間点に位置すると考える。実際、長く続いているベンチャーキャピタルの殆どは、ベンチャーのために優秀な人材や顧客を確保・提供すると誇張している。しかしベンチャーキャピタルの多くでは、個々の企業に合わせサービスの組み合わせを良く練り、サービス提供にはパートナーが携わることで、実際、アントレプレナーが事業のコアを構成する機能をアウトソースせずとも良い企業を創ることを支援している。
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 11:31
しかし約2年間、大手のグローバルVC会社でマーケティングを指揮してみて、当社も含め多くのVC会社はまだ道半ばだということがはっきりした。しばらく前から存在しているVC会社の多くは、特殊な才能をもっているとか、顧客開拓の代理業者であるかのように自らを大きく見せることは実際にはしていない。それでも大部分は、スマートな、カスタマイズした組み合わせのサービス---親切にもパートナー会社からの支持や関与を伴ってもたらされるもの--が企業家にとって、ビジネスの核となる機能を外部委託せずにより良い会社を築き上げる上で実に役に立つということを知っている。

After I joined my firm in 2013, we commissioned a survey of our CEOs. (As a former journalist, I figured I’d better do my reporting before figuring out what the story was.) Our goal was to learn what our portfolio executives thought about our firm, brand-wise. But we also wanted to probe what specific services, if any, they might want from us.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 04:49
2013年に現在の勤務先に入社後、投資先企業のCEOの調査を実施したことがある。(私は以前ジャーナリストだったので、どんなレポート内容になるか見えてなくても、うまくレポートできる自信があった。)調査目的は、投資先の幹部が我々のことを特にブランド面でどう考えているか知ることだった。また、我々に期待するサービスがあるとすれば、それがどんなサービスかを確認することも目的だった。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 04:29
私が2013年に会社に加わった後に、我々はCEOの調査を依頼した。(前職ジャーナリストとして、私は何の話か理解する前に報告をした方が良いと思った。)我々の目標はポートフォリオ経営者が私たちの会社ブランドワイズについて何を考えていたか学ぶことであった。我々はまた具体的なサービスが何かということも調査したかったが、もしあれば、彼らは私たちから欲しがったかもしれない。

The responses to the second issue were striking. There was a distinct preference by the CEOs interviewed for more services. The ones highest on the executives’ wishlist? Recruiting and introductions to customers. Significant percentages of the respondents also wanted more help with execution strategy; organizational strategy; CEO coaching; and networking within our large portfolio.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 05:00
2点目に関する回答は顕著なものだった。CEO達へのインタビューを通じ、彼らがより多くのサービスを我々に期待していることが明らかになった。一番高い期待は、人材雇用と顧客紹介だった。また、かなりの割合で回答者は戦略実行、組織戦略、CEOのコーチング、そして我々の投資先間でのネットワーキングなどで我々に期待していることが分かった。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 23:52
第二の問題に対する反応らは印象的だ。代表取締役らがさらなるサービスのためのインタビューによると明確な先取権ががあった。最も高かった1つは重役のウィッシュリスト?採用や顧客への紹介。回答者の大多数の割合で実行戦略、組織的戦略、CEOコーチングや我々の大きな有価証券一覧表内でのネットワーキングに対してより手助けを望んでいてた。

Our firm, like many VC outfits that have been around for decades, historically left many of these functions to our investment team. But there’s always room to improve and address specific portfolio needs. So my firm has also long maintained an in-house recruiter for our portfolio companies, for instance. We’ve also leveraged a smattering of other service providers, like a marketing executive who now consults with a handful our companies. We cultivate a small stable of seasoned “executives in residence” with experience at tech-manufacturing and industrial-technology companies, and we sometimes tap these EIRs to run new companies in those areas.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 05:47
我々も数十年続く多くのベンチャーキャピタルと同様に、以前はこれらの多くの機能を投資チーム任せにしていた。しかし、投資先企業のニーズへの対応には常に改善の余地がある。そこで、一例として、我々も長い間、投資先企業のためのリクルーターを社内に雇用している。他にも、多少、社外サービスプロバイダを活用している。例えば、マーケティング系企業の幹部で、我々の投資先企業の何社かをコンサルティングしている者がいる。我々は、テクノロジー系製造業や産業系テクノロジー企業で豊富な経験を持つ「社内経営幹部集団」を組織しており、これらの分野の新規企業の経営にあたらせたりすることがある。
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 12:47
数十年間存続しているVC会社の多くと同様、当社は、歴史的にこういった機能の大部分を投資チームに任せてきた。だが常に改善の余地はあり、特殊なポートフォリオのニーズに応えていく必要がある。そのため、当社はたとえば、投資先企業のための社内リクルーターを長年にわたり置いている。また、手の掛かる我が社を今コンサルティングしてくれているマーケティング担当役員のように、他のサービスプロバイダ数社に対してリバレッジしたりもしている。当社は、ハイテクメーカーや生産技術会社の経験をもつ「客員経営者(EIR)」の育成に努め、そして時にはEIRに新会社の経営を頼むこともある。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 12:14
我が社も、ここ数十年での数多くのVCグループと同様に、こうした役割の多くを私たちの投資チームに任せてきた歴史がある。しかし特定のポートフォリオ企業ニーズの向上に取り組む余地は常にある。そのため我が社は例えば、投資先企業向けの内勤の求人担当者をずっと抱えている。また、他のサービスプロバイダーを数社活用し、例えばマーケティングエグゼクティブに、投資先企業数社と情報交換を行ってもらっている。私たちは技術製造業や産業技術企業での経験があるベテランの「客員エグゼクティブ(EIR)」集団を育成し、時にそうした分野での新しい会社を運営するために彼らEIRを活用している。

Separately, about six months after I arrived, we hired a global cloud-computing expert from Netflix to serve as a “technology fellow” and consultant for our companies scaling their IT infrastructure. We made the hire because of a personal connection from one of our team members and a distinct need we saw in our portfolio at the time.
My point is that we already offered, and still do offer, services that are relevant for our particular portfolio and investment style. We’re not trying to be all things to all people; we’re trying to double down on activities that can deliver real value to our portfolio.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 05:59
他にも、私が転職して6ヶ月後に、クラウドコンピューティングのエキスパートを、「テクノロジーフェロー」としてNetflixから引き抜き、投資先企業のITインフラの拡張についてコンサルティングさせている。彼のことは、我々のチームメンバーに知り合いがいたことと、その時点で投資先にニーズがあることが明らかだったため雇用した。申し上げたいことは、我々は、投資先企業と投資スタイルに沿ったサービスを提供してきたし、それを続けているということである。我々は全方位サービスを提供しようとはしていない。我々の投資先にとって本当に価値のある活動を増やそうと考えている。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 12:26
また、私が着任して約6か月経って、私たちはNetflixよりグローバルクラウドコンピューティングの専門家を雇い、「テクノロジーフェロー」として、投資先企業がITインフラを設計するための相談役になってもらった。この雇用に踏み切ったのはチームメンバーの1人のコネがあったこと、そして当時投資先企業で確かなニーズがあることを確認したためだ。私が言いたいのは、私たちは特定の企業と投資スタイルに関連したサービスを既に提供し、現在も続けているということだ。私たちは八方美人になりたいのではない。投資先企業に真の価値をもたらすことのできる賭けをしようというのだ。

In keeping with that, after conducting the CEO survey two years ago, we didn’t rush out to hire 10 new tech recruiters and an army of biz-dev hotshots. Instead, we wound up leveraging many of the staff we already had to launch a significant number of new events and programs. They included a high-level, day-long sales summit for our CEOs and VPs of sales. In April, our newest general partner put together a panel of data scientists to share insights with the data experts in our own portfolio. We sponsored a dinner for the “customer success” execs at our companies, and separately set up an online networking site for our private-equity CEOs.  

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 06:14
この考え方で、2年前にCEOサーベイを実施した後も、新たにテクノロジー系のリクルーターを10人雇おうとしたり、ビジネス・デベロップメントの有名人の部隊を編成しようとはしなかった。そうではなく、既存のスタッフを活かして新しいイベントやプログラムをたくさん立ち上げた。一例として、CEOや営業VPなど幹部向けの営業サミットの終日イベントがある。4月には弊社の新しいジェネラルパートナーが投資先企業のデータ分析担当者向けに、データサイエンティストのパネルディスカッションを開催した。「顧客成功事例」が出てきた投資先の幹部を招待するディナーを開催したし、別途、投資先CEOのオンラインネットワーキングサイトを立ち上げた。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 12:51
それを続けるにあたって、2年前にCEO調査を行ったのち、慌てて新しい技術求人担当者を10人雇ったとか、事業開発(ビズデブ)のやり手軍団を雇うようなことはしなかった。代わりに、大勢のスタッフを活用するということに落ち着いた。既に数多くの新しいイベントやプログラムをローンチしてきた。例えば投資先のCEOや販売責任者向けのハイレベルの丸一日使ったセールスサミットだ。4月には、我が社の新しいジェネラルパートナーがデータサイエンティストのパネルディスカッションを企画し、投資先企業のデータの専門家と意見交換の場を設けた。社内で「カスタマーサクセス」エグゼクティブ向けのディナーパーティのスポンサーを務めたこともあり、また、株式未公開の投資先企業CEO向けにオンラインのネットワークサイトの立ち上げも行った。

And our entire investment staff, with the help of a new marketing staffer, organized more meetings and events to introduce potential CIO, CTO and CMO buyers to our portfolio companies.
And yes, we also hired a PR firm and launched a new blog, though the PR firm is mainly tasked with helping our early-stage companies, not us.
One thread running through all these activities is a deep connection to our core investing team. General partners attend nearly all of these events, help shape them and participate in follow-up. Though we’re doing more these days with services, we don’t feel we’re straying from our core mission, as some services critics charge.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 12:15
投資業務の全スタッフは、新たなマーケティング職員の協力を受け、ミーティングやイベントの企画を増やし、CIO、CTOそしてCMOなど潜在顧客の幹部を投資先企業に紹介してきている。そしてもちろん、PR業者も雇ってブログを立ち上げた。PR業者の主なタスクは起業まもない投資先企業の支援であり、我々への支援ではない。これらの活動はみなコアの投資チームと密接に連携し一本筋が通っているのである。当社のジェネラルパートナーはこれらイベントのほぼ全てに出席し、イベントを有意義なものにするだけでなくフォローアップにも参画している。最近はいろいろな活動が増えているが、ベンチャーキャピタルによるサービスに対する批判があるように、我々はコアミッションを超えてまでのサービスを提供しているとは考えていない。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 00:24
我々の全投資スタッフ、助けを借りている新マーケティング従業員、より多くのミーティングや将来性のある我々の投資先会社CIO、CTOさらにCMOバイヤーを紹介するイベントで組織化されている。
そしてはい、私たちはPR会社を雇い新しいブログを立ち上げたにもかかわらず、PR会社は主に我々のためでなく私たちの初期段階の会社たちを支援する仕事を課した。
これら全アクティビティーを運営する中で1つの脅威は我々の芯となる投資チームとの深い関係である。無限責任組合員らはこれらほぼすべてのイベントに参加し、彼らをまとめるのを促しそして追跡調査に参加する。我々はよりこれらの日々をサービスとともに過ごしているにも関わらず、いくつかのサービス批判が課せられながらも軸となるミッションから迷走するきはしません。

We’re still assessing the exact ROI for our efforts, which could be lumped under the term “marketing”. But the anecdotal feedback we’ve received has been gratifying.
Our CEOs seem genuinely excited to get access to a high-octane sales consultant at a group event that many of them could not afford themselves. Others can trace new sales back to introductions made at our match-making events, or investment-bank conferences we’ve helped them access. Sometimes they just enjoy having dinner with colleagues working in the same job at another company. To us, this is just doing our job.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 12:41
これらの活動は「マーケティング」に区分されるだろうが、まだ厳密なROIを見極めれていない。しかし、貰っているフィードバックには非常に満足している。投資先企業のCEO達は、グループイベントでの優秀な営業コンサルタントとの接触を純粋に喜んでいる。彼らの多くはそうしたコンサルタントを金銭的に雇えないだろう。我々が開催したマッチメーキングイベントや投資先企業のCEOが参加できるように取り計らった投資銀行のカンファレンスをきっかけに新規受注につながった事例もある。時には他社のCEOと会食を楽しんでいるだけだったりもするが。我々にとっては、自分達の仕事をこなしているだけなのだ。
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 19:11
当社はなお自分たちの労力に対するROIを正確に査定している。それは、「マーケティング」という言葉とひとくくりにしてもよいだろう。だが、満足のいくフィードバック事例をいただいている。
当社のCEO陣は、たいていは自分自身に対してはグループイベントを提供できないので、ハイオクタンの営業コンサルタントと接触できるのを心底楽しみにしているようだ。他には、新たな売上の出どころが当社の仲介イベントでの紹介、すなわち当社がとりもった投資銀行との会議だということを明らかにする者もいるだろう。彼らは同業他社で働く仲間とともに夕食を楽しむこともある。当社にとって、これこそが我々の仕事なのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime