Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 02 Jun 2015 at 12:14

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

Our firm, like many VC outfits that have been around for decades, historically left many of these functions to our investment team. But there’s always room to improve and address specific portfolio needs. So my firm has also long maintained an in-house recruiter for our portfolio companies, for instance. We’ve also leveraged a smattering of other service providers, like a marketing executive who now consults with a handful our companies. We cultivate a small stable of seasoned “executives in residence” with experience at tech-manufacturing and industrial-technology companies, and we sometimes tap these EIRs to run new companies in those areas.

Japanese

我が社も、ここ数十年での数多くのVCグループと同様に、こうした役割の多くを私たちの投資チームに任せてきた歴史がある。しかし特定のポートフォリオ企業ニーズの向上に取り組む余地は常にある。そのため我が社は例えば、投資先企業向けの内勤の求人担当者をずっと抱えている。また、他のサービスプロバイダーを数社活用し、例えばマーケティングエグゼクティブに、投資先企業数社と情報交換を行ってもらっている。私たちは技術製造業や産業技術企業での経験があるベテランの「客員エグゼクティブ(EIR)」集団を育成し、時にそうした分野での新しい会社を運営するために彼らEIRを活用している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/