Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 02 Jun 2015 at 12:47

fuwafuwasan
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
English

Our firm, like many VC outfits that have been around for decades, historically left many of these functions to our investment team. But there’s always room to improve and address specific portfolio needs. So my firm has also long maintained an in-house recruiter for our portfolio companies, for instance. We’ve also leveraged a smattering of other service providers, like a marketing executive who now consults with a handful our companies. We cultivate a small stable of seasoned “executives in residence” with experience at tech-manufacturing and industrial-technology companies, and we sometimes tap these EIRs to run new companies in those areas.

Japanese

数十年間存続しているVC会社の多くと同様、当社は、歴史的にこういった機能の大部分を投資チームに任せてきた。だが常に改善の余地はあり、特殊なポートフォリオのニーズに応えていく必要がある。そのため、当社はたとえば、投資先企業のための社内リクルーターを長年にわたり置いている。また、手の掛かる我が社を今コンサルティングしてくれているマーケティング担当役員のように、他のサービスプロバイダ数社に対してリバレッジしたりもしている。当社は、ハイテクメーカーや生産技術会社の経験をもつ「客員経営者(EIR)」の育成に努め、そして時にはEIRに新会社の経営を頼むこともある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/