[Translation from Japanese to Korean ] 5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表! ■5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表! 【日時】2015年5...

This requests contains 2098 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( pooool , khkim , peace8493 , siennajo , 5uay , kihoon ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 May 2015 at 10:40 3793 views
Time left: Finished

5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表!

■5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表!

【日時】2015年5月23日(土) 14:00~
【会場】大阪・千里セルシー 1Fセルシー広場
【イベント内容】ミニライブ&握手会

【イベント当日のCD販売開始時間】10:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。

【「優先観覧エリア整理券」抽選会 開始時間】12:00~

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 19:30
5/23(토) 오사카「music」발매 이벤트 상세 발표!

■5/23(土) 오사카「music」발매 이벤트 상세 발표!

【일시】2015년5월23일(토) 14:00~
【회장】오사카・센리 셀시1F셀시 회장
【이벤트 내용】미니 라이브&악수회

【이벤트 당일 CD판매 개시 시간】10:00~
※스테이지 부근 특설 CD직매 부스에서 판매합니다.

【「우선관람구역 정리권」추첨회 개시시간】12:00~
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:49
5/23(토) 오사카 「music」 발매 이벤트 상세발표!

■ 5/23(토) 오사카 「music」 발매 이벤트 상세발표!

【일시】 2015년 5월 23일 (토) 14:00~
【장소】 오사카 센리 SELCY 1F SELCY광장
【이벤트 내용】 미니 라이브&악수회

【이벤트 당일의 CD 판매 개시시간】 10:00~
※ 스테이지 부근의 특설 CD 즉매 부스에서 판매합니다.

【「우선관람 에리어 정리권」 추첨회 개시시간】 12:00~
khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:46
5/23(토) 오사카「music」릴리즈 상세발표!

■5/23(토) 오사카「music」릴리즈 상세발표!

【일시】2015년5월23일(토) 14:00~
【회장】오사카 센리셀시 1F 셀시 회장
【이벤트내용】미니라이브&악수회

【이벤트 당일의 CD 판매개시시간】10:00~
※스테이지 부근의 특설 CD판매부스에서 판매하고 있습니다.

【「우선관람구연정리권」추천회 개시시간】12:00~
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:43
5/23 (토) 오사카 'music' 출시 이벤트 상세 발표!

■ 5 / 23 (토) 오사카 'music' 출시 이벤트 상세 발표!

[일시] 2015 년 5 월 23 일 (토) 14 : 00 ~
[회장] 오사카 센리 세르시 1F 세르시 광장
[이벤트 내용] 미니 라이브 & 악수회

[이벤트 당일 CD 판매 개시 시간] 10 : 00 ~
※ 스테이지 부근의 특설 CD 즉시 구매 부스에서 판매합니다.

[ "우선 관람 에리어 정리권" 추첨 시작 시간] 12 : 00 ~


【「キッズエリア」設置に関して】
※ステージ前のスペースの一部を「キッズエリア」として、イベント開始30分前より未就学児童から小学生のお客様を、年齢の低い順にご案内させて頂きます。保護者の方のご入場は未就学児童1名に対し1名までです。小さなお子様の為のエリアですのでご了承のほどよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 19:34
【「어린이 구역」설비에 관하여】
※스테이지 앞 스테이지의 일부를 「어린이 구역」으로서 이벤트 개시 30분 전부터 미취학 아동부터 초등학생의 고객님을 연령이 낮은 순으로 안내하겠습니다. 보호자분들의 입장은 미취학 아동 1명에 대해 1명까지입니다. 작은 어린이를 위한 구역이므로 이해부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:49

【「키즈구역」설치에관하여】
※스테이지 앞의 공간의 일부를 키즈구역으로 이벤트 개시30분 전에 미취학 아동부터 초등학생 고객을, 연령이 낮은 순으로 안내합니다. 보호자 분의 입장은 미취학아동 1명당 1명까지 입니다. 작은 어린이들을 위한 구역이므로 양해를 부탁드립니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:44
["어린이 구역" 설치에 관하여]
※ 스테이지 앞 공간의 일부를 "어린이 구역"으로 하여, 이벤트 시작 30분 전부터 미취학 아동부터 초등학생까지의 고객을, 연령이 낮은 순으로 안내해 드립니다. 보호자 입장은 미취학 아동 1명에 1명입니다. 어린이를 위한 구역이므로 양해 부탁드립니다.

※キッズエリアにご案内できる人数は限られております。小さいお子様からご案内し、エリアがいっぱいになりましたらその時点でご案内は終了させて頂きます。未就学児童のお客様でもご案内できない場合もございますのでご了承のほどよろしくお願いいたします。

※キッズエリアに整理券の配布等はございません。
イベント開始30分前にステージ周辺にお集まりください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 19:57
※어린이 구역에 안내 되는 인원은 한정되어있습니다. 작은 어린이 고객님부터 안내하고 구역이 만원이 되면 그 지점에서 안내를 종료하도록 하겠습니다. 미취학 아동의 고객님이라도 안내 하지 못하는 경우가 있으므로 양해부탁드립니다.
※어린이 구역에 정리권의 배부 등은 없습니다.
이벤트 개시 30분 전에 스테이지 주변에 모여주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:51
※키즈구역에 안내가능한 인수가 한정되어 있습니다. 작은 어린이들부터 안내하고, 구역이 꽉 차면, 그 시점에 안내는 종료됩니다. 미취학 아동인 고객이라도 안내할 수 없는 경우도 있으므로, 양해를 부탁드립니다.

※키즈구역에 정리권의 배포등은 없습니다.
이벤트 개시 30분전에 스테이지 주변에 모여주세요.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:47
※ 어린이 구역에 안내드릴 수 있는 인원은 한정되어 있습니다. 어린 어린이 부터 안내하고 공간이 가득 차면 그 시점에서 안내는 종료하겠습니다. 미취학 아동인 고객이라도 안내할 수없는 경우가 발생할 수 있으므로 양해 부탁드립니다.

※ 어린이 구역 정리권 배포는 없습니다.
이벤트 시작 30분 전에 무대 근처에 모여 주시기 바랍니다.
kihoon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:59
※어린이 구역에 입장하실 수 있는 입장객 수는 한정되어 있습니다. 작은 어린이부터 입장하고, 어린이 구역이 모두 채워지면 그 시점에서 입장이 종료됩니다. 미취학 아동의 손님이라도 입장하지 못하는 경우도 있으므로 양해를 부탁하겠습니다.

※어린이 구역에 번호표의 배부 등은 없습니다.
이벤트 개시 30분 전에 무대 주변에 모여주시기 바랍니다.


【ミニライブ観覧方法】
ミニライブの観覧は無料となりますが、一部キッズエリアの後ろに優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
「優先観覧エリア整理券」は「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様を対象にイベント開始2時間前の12時より抽選会を実施致します。
「優先観覧エリア整理券」をお持ちのお客様は、イベント開始30分前にステージ周辺にお集まりください。
キッズエリア入場終了後ご案内させていただきます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 19:37
【미니 라이브 관람 방법】
미니 라이브 관람은 무료입니다만 일부 어린이 구역의 뒤에 우선 관람 구역을 설치합니다. 우선 관람 구역은 「우선 관람 구역 정리권」의 정리번호 순으로 안내합니다.
「우선 관람 구역 정리권」은 「발매 이벤트 참가권」을 가진 고객님 대상으로 이벤트 개시 2시간 전 12시부터 추첨권을 실시합니다.
「우선 관람 구역 정리권」을 가진 고객님께서는 이벤트 개시 30분 전에 스테이지 주변에 모여주십시오.
어린이 구역 입장 종료 후에 안내하도록 하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:54

【미니라이브 관람방법】
미니라이브의 관람은 무료입니다만, 일부 키즈구역의 뒤에 우선관람구역을 설치하고 있습니다. 우선 관람구역은 「우선관람구역정리권」의 정리번호순으로 안내합니다.
「우선관람구역정리권」은「릴리즈 이벤트 참가권」을 가지고 계신 고객을 대상으로 이벤트 개시 2시간 전인 12시부터 추첨회를 실시합니다.
「우선관람구역정리권」을 가지고 계신 고객은 이벤트 개시 30분전에 스테이지 주변에서 모여주십시오.
키즈구역 입장 종료 후, 안내하겠습니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:49
[미니 라이브 관람 방법]
미니 라이브의 관람은 무료이지만 일부 어린이 구역 뒤에 우선 관람 구역을 설치합니다. 우선 관람 구역은 "우선 관람 구역 정리권"의 정리 번호 순서대로 안내합니다.
"우선 관람 에리어 정리권"은 "출시 이벤트 참가권"을 가지고 계신 고객을 대상으로 이벤트 시작 2 시간 전인 12시부터 추첨을 실시합니다.
"우선 관람 에리어 정리권"을 가지고 계신 고객은 이벤트 시작 30 분 전에 무대 주변에 모여 주시기 바랍니다.
어린이 구역 입장 후 안내하겠습니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:57
[미니 라이브 관람방법]
미니 라이브 관람은 무료입니다만, 일부 어린이 구역 뒤에 우선관람 구역을 마련해 두었습니다. 우선관람 구역은 <우선관람 구역 정리권>의 정리번호 순으로 안내해 드리겠습니다.
<우선관람 구역 정리권>은 <공개 이벤트 참가권>을 소지하신 분을 대상으로 이벤트 개시 2시간 전인 12시부터 추첨회를 실시 합니다.
<우선관람 구역 정리권>을 소지하신 분은 이벤트 개시 30분전에 무대 주변으로 와주시기 바랍니다.
어린이 구역 입장 종료후, 안내해 드리겠습니다.

- 整理番号抽選会について -
抽選会にご参加のお客様には抽選箱から整理番号を引いて頂きます。「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様のみ、お一人様1回の抽選会にご参加頂けます。

※抽選箱の中の整理番号には「ハズレ券」を含む場合もあります。
※抽選会の整列は抽選会開始直前に行います。抽選会の場所はその際にお知らせ致します。
※抽選会のご参加人数によっては抽選の順番が回ってくる前に上限数に達し抽選が終了する場合がございますのでご了承下さい。

khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:58
- 정리번호추첨회에 대하여
추첨회에 참가하시는 고객님꼐는 추첨함에서 추첨번호를 뽑게됩니다. 「릴리즈이벤트참가권」을 가지신 고객님들만 한분당 1회의 추첨회 참가할 수 있습니다.

※추첨함 안의 정리번호에는 「꽝」을 포함한 경우도 있습니다.
※추첨회의 정렬은 추첨회 개시 직전에 시행됩니다. 추첨회의 장소는 그 안에 알려드리겠습니다.
※추첨회의 참가인수에 대해서는 추첨 순번이 돌아오기 전에 상한수에 달하여 추첨이 종료되는 경우가 있으므로 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
pooool
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:01
-정리 번호 추첨 회에 대해서 -
추첨 회에 참가의 고객에게는 추첨 상자로부터 정리 번호를 뽑습니다. 「발표 이벤트 참가권」을 가지고 계신 고객만, 한 분 1회의 추첨 회에 참가하실 수 있습니다.

※추첨 상자 안의 정리 번호는 「꽝!」인 경우도 있습니다.
※추첨회의 줄서기는 추첨 회 시작 직전에 합니다. 추첨회의 장소는 그때 알려 드립니다.
※추첨회의 참가 인원수가 제한 수를 넘으면 추첨의 순번이 돌아서 오기 전에 추첨이 종료될 수 있으므로 이해 부탁합니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:50
- 정리 번호 추첨 대해 -
추첨에 참여하는 고객은 추첨 상자에서 정리 번호를 뽑습니다. "출시 이벤트 참가권"을 가지고 계신 고객만, 인당 1회 추첨회에 참가하실 수 있습니다.

※ 추첨 상자 안의 정리 번호는 "꽝"이 포함될 수 있습니다.
※ 추첨 정렬은 추첨 시작 직전에 실시합니다. 추첨 장소는 그 때 알려드립니다.
※ 추첨 참가 인원에 따라, 본인의 추첨 차례가 오기 전에 최대 개수에 도달하면 추첨이 종료되는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:00
- 정리번호 추첨회에 관해 -
추첨회에 참가하시는 고객님은 추첨함에서 정리번호를 빼주시면 됩니다. <공개 이벤트 참가권>을 소지하신 고객만 해당되며, 1인당 1회의 추첨회 참가가 가능합니다.

※추첨함 안의 정리번호에는 <꽝>이 포함되어 있을 수 있습니다.
※추첨회의 정렬은 추첨회 개시 직전에 실시됩니다. 추첨회 장소는 그 때 알려 드립니다.
※추첨회의 참가 인원수에 따라 추첨의 순서가 오기 전에 상한수에 도달하여 추첨이 종료될 경우가 있으므로 양해 바랍니다.

※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によってはステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。

【握手会参加方法】
対象店舗または当日イベント会場にてNew SINGLE「music」を全額前金にてご予約頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 19:41
※「우선 관람 구역 정리권」을 가지고 있지 않아도 미니 라이브는 보실 수 있지만 회장에 따라 스테이지 뒤나 옆 등 보시기 어려운 자리가 될 수 있습니다. 회장의 혼란 상황에 의해 보시지 못할 경우도 있사오니 이해부탁드립니다

【악수회 참가 방법】
대상 점포 또는 당일 이벤트 회장에서New SINGLE「music」을 전액선불로 예약하시면 「발매 이벤트 참가권」을 나눠드립니다. 참가권을 가지신 고객님은 미니 라이브 종료 후 열리는 악수회에 참가가능합니다.
nakagawasyota likes this translation
khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:03
※「우선관람구역정리권」을 가지고 계시지 않아도 미니라이브를 관람 하실 수 있습니다만, 회장에 따라서는 스테이지 후방이나 옆쪽 등 보기 어려운 장소가 있습니다. 회장이 혼잡한 상황에 따라 관람이 어려울 경우도 있습니다. 양해 부탁드립니다.

【악수회 참가방법】
대상점포 혹은 당일 이벤트 회장에 New SINGLE「music」을 전액 결재로 예약하신 선착순으로 「릴리즈이벤트참가권」을 배부합니다. 참가권을 가지고 꼐신 고객님은 미니라이브 종료후에 진행되는 악수회에 참가 하실 수 있습니다.
pooool
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:10
※ 「관람 지역 우대권」을 가지고 계시지 않아도 미니 라이브를 보실 수 있습니다만, 회장에 따라서는 무대 후방이나 옆 측 등 관람이 불편한 장소로 결정될 수 있습니다. 혼잡한 경우에는 관람이 어려우실 수도 있으니 양해하여 주십시오.

【악수회 참가 방법】
해당 점포 또는 당일 이벤트 회장에서 New SINGLE 「music」을 전액 선지급으로 예약하시면 선착순으로 「발표 이벤트 참가권」을 나누어 드립니다. 참가권을 가지고 계신 고객은 미니 라이브 종료 후에 열리는 악수회에 참가하실 수 있습니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:51
※"우선 관람 에리어 정리권"을 가지고 있지 않아도 미니 라이브를 보실 수 있지만, 공연장에 따라서 무대 뒤쪽이나 옆측 등 잘 보이지 않는 장소가 될 수 있씁니다. 공연장의 혼잡 상황에 따라 관람하실 수 없는 경우도 있습니다. 양해 바랍니다.

[악수회 참가 방법]
대상 점포 또는 당일 행사장에서 New SINGLE "music"을 전액 선금으로 예약해 주시면 선착순으로 "출시 이벤트 참가권"을 나눠드립니다. 참가권을 가지고 계신 손님은 미니 라이브 종료 후에 행해지는 악수회에 참가하실 수 있습니다.

- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先観覧エリアのお客様からご整列頂きます。

対象店舗:交声堂千里セルシー店
 ※リリースイベント参加券配布対象 予約期間 5/21(木)~5/22(金)
対象商品:6/17発売 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 19:45
-악수회에 순번에 대하여-
회장 스페이스의 상황에 따라 악수회는 우선 관람 구역의 고객님부터 정렬가능합니다.

대상 점포 : 코세도 센리 셀시 점
 ※발매 이벤트 참가 배부 대상 예약 기간  5/21(목)~5/22(금)
대상 상품 : 6/17발매 『music』
(MV판:AVCD-16529/B、LIVE판:AVCD-16530/B、CD만:AVCD-16531)

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。
khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:11
- 악수회의 순서에 대하여
회장의 공간의 상황 상, 악수회는 우선관람 구역의 고객님부터 정렬하겠습니다.

대상점포:코우세이도우센리셀시점
 ※릴리즈이벤트참가권 배부 대상 예약기간 5/21(목)~5/22(금)
대상상품:6/17발매 『music』
(MV판:AVCD-16529/B、LIVE판:AVCD-16530/B、CD만:AVCD-16531)

【주의사항】
본 이벤트에 참가에 해당하는 하기 「주의사항」을 반드시 지킬 수 있도록 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
pooool
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:24
-악수회의 순번에 대해서 -
회장의 구조 문제로 악수회는 우선 관람 지역의 고객부터 정렬해 주시기 바랍니다.

해당 점포:고세도센리세루시점(交声堂千里セルシー店)
※발매 이벤트 참가권 배포 대상예약 기간 5/21(목)∼5/22(금) 대상상품:6/17 발매 『music』
(MA 판:AVCD-16529/B, LIVE 판:AVCD-16530/B, CD:AVCD-16531)

【주의사항】
본 이벤트에 참가하실 때에는 아래 「주의사항」을 반드시 지켜 주시기 바랍니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:54
- 악수회의 순서에 대해 -
공연장 공간 상황에 따라, 악수회는 우선 관람 에리어의 고객부터 정렬해 드립니다.

대상 점포 : 코세이도 센리 세르시 점
※ 출시 이벤트 참가권 배포 대상 예약 기간 5/21 (목) ~ 5 / 22 (금)
대상 상품 : 6/17 발매 "music"
(MV 반 : AVCD-16529 / B, LIVE 반 : AVCD-16530 / B, CD 만 : AVCD-16531)

[주의사항]
본 이벤트에 참가하는데 있어서 아래의 "주의 사항"을 반드시 지켜 주시기를 부탁드립니다.

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。
※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 19:55
※선물의 직접 전달은 불가합니다. 악수회 정렬 시에는 설치된 선물 박스를 이용바랍니다.
※당일은 관람 무료입니다만, 혼잡 상황에 의해 보실 수 없는 경우가 있습니다.
※악수회는 다수의 고객님의 참가가 예상되기 때문에 멈춰서지않고 앞으로 전진하게끔 안내하도록 하겠습니다.
※악수회 시 회장 정리 및 원만한 진행을 위해 스텝이 고객님의 어깨나 팔을 잡을 경우가 있으니 양해부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:15
※선물 전달은 거절하고 있습니다. 악수회에 정렬할 동안에 설치된 선물박스를 이용해 주십시오.
※당일은 무료관람입니다만, 혼잡한 상황에 따라 볼 수 없는 경우도 있습니다.
※악수회는 다수의 고객이 참가가 예상되기 때문에 멈춰서지 말고 진행할 수 있도록 안내드립니다.
※악수회를 하는 동안 회장정리 혹은 원활한 진행을 위해 스탭이 고객님의 어깨나 팔 등을 만지는 경우가 있으므로 양해 부탁드립니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:55
※ 선물 전달은 받지 않겠습니다. 악수회의 정렬 시에 설치되는 선물 BOX를 이용해 주시기 바랍니다.
※ 당일 관람 무료이지만, 혼잡 상황에 따라서 볼 수 없는 경우가 있습니다.
※ 악수회는 많은 고객의 참여가 예상되기 때문에 멈춰 서지 않고 진행하시도록 안내해 드립니다.
※ 악수회 때, 회장 정리 및 원활한 진행을 위해 직원이 고객의 어깨나 팔 등과 접촉하는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:17
※선물은 직접주면안됩니다. 악수회에 정렬 시에 설치되는 선물 BOX를 이용해주세요.
※당일은 관람 자유가 되지만, 혼잡 상황에 따라서는 볼 수 없는 경우가 있습니다.
※악수회는 많은고객님의 참여가 예상되기 때문에 멈춰서지 않고 가시기 바랍니다.
※악수회 때, 회장 정리 및 부드러운 진행을 위한 스탭이 고객의 어깨나 팔등 건드릴 경우가 있으므로 양해 부탁 드립니다.



※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 19:49
※고객님, 아티스트 및 탈렌트 등의 안전을 제일로 생각해 수하물 검사, 또는 수하물 잠시 보관을 하도록 하겠습니다.
※이벤트 회장은 만전을 기하여 운영하도록 하겠습니다만, 수상한 사람이나 수상한 물건을 발견하였을 경우에는 경비원에게 말씀하여 주십시오.
※악수회 참가시에는 반지나 팔찌 등의 악세사리는 빼주시기를 부탁드립니다.ものになります。
※발매 이벤트 참가권은 미니 라이브 후의 악수회에 참가하기 위한 것입니다. 이벤트 관람을 보장하는 것은 아니므로 양해바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:16
※ 고객님, 아티스트 또는 탈렌트 등의 안전을 제일로 생각하여 소지품검사 또는 소지품 보관을 요청드릴 수 있습니다.
※ 이벤트 개최장은 만전을 기하여 운영하고 있습니다만 불심자, 불심물을 발견하신 경우는 경비원에게 말씀해 주십시오.
※ 악수회 참가시에는 반지나 팔지등의 악세서리는 빼주시기 바랍니다.
※ 발매 이벤트 참가권은 미니라이브 후에 악수회에 참가하시기 위한 것입니다. 이벤트의 관람을 보장하는 것이 아니오니 양해 바랍니다.
khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:18


※고객, 아티스트 혹은 탤런트 등의 안전을 제일로 생각해, 소지품검사, 혹은 소지품을 일시적으로 보관하고 있습니다.
※이벤트 회장은 만전을 기해 운영하고 있습니다만, 의심이 되는자, 의심이 되는 물건을 발견할 경우에는 경비원에게 알려 주십시오.
※악수회에 참가할 동안에 반지나 팔지 등의 악세서리는 풀어 주시기 바랍니다.
※릴리즈 이벤트참가권은 미니라이브 후의 악수회에 참가할 수 있는 것입니다. 이벤트 관람을 보장하는 것은 아니므로 양해부탁 드립니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:57
※ 고객, 아티스트, 탤런트 등의 안전을 최우선으로 생각하여, 수하물 검사 또는 수하물 임시 보관을 해드리고 있습니다.
※ 이벤트 행사장은 만전을 기하여 운영하고 있지만, 수상한 사람, 의심스러운 물건을 발견하셨을 때에는 경비원에게 말씀해주시기 바랍니다.
※ 악수회 참가시에는 반지나 팔찌 등 액세서리는 분리하여 주시기를 부탁드립니다.
※ 출시 이벤트 참가권은 미니 라이브 후의 악수회 참가를 위한 것입니다. 이벤트의 관람을 보장하는 것은 아니므로 양해 바랍니다.

※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付けする予定ですが、イベント当日及びイベント当日までに上限数に達した場合は配布終了となりますので予めご了承ください。
※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。
※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 19:52
※이벤트 당일에 대상 상품을 구입하신 고객님도 발매 이벤트 참가권을 같이 드릴 예정입니다만 이벤트 당일 및 이벤트 당일까지의 상한 수에 도달한 경우에는 배부 종료가 되므로 양해부탁드립니다.
※당일 CD판매 개시 시각은 10시부터 예정하고 있습니다. 다만 혼잡 상황에 의해 CD판매 개시 시각은 예고없이 변경할 경우가 있사오니 양해부탁드립니다.
※이벤트 당일 CD 구입시에는 전액 현금 결재입니다. 신용카드는 사용하실 수 없습니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:54
※ 이벤트 당일에 대상상품을 구입하신 고객님께서도 발매 이벤트 참가권을 드릴 예정입니다만 이벤트 당일 또는 이벤트 당일까지 소진되었을 경우는 배포 종료되오니 양해 바랍니다.
※ 당일의 CD 판매 개시 시각은 10시부터를 예정하고 있습니다. 다만 혼잡 상황에 따라 CD 판매 개시 시각을 예정없이 변경될 경우도 있사오니 양해 바랍니다.
※ 이벤트 당일에 CD 구입 시에는 전액 현금으로 결제 부탁드립니다. 신용카드는 사용하실 수 없습니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 10:58
※ 이벤트 당일에 대상 상품을 구입하신 고객도 출시 이벤트 참가권을 지급할 예정이며, 행사 당일 및 이벤트 당일까지 최대 개수에 도달하면 배포가 종료되므로 양해 바랍니다.
※ 당일 CD 판매 개시 시간은 10시부터로 예정되어 있습니다. 그러나 혼잡 상황에 따라 CD 판매 개시 시간이 예고 없이 변경될 수 있으므로 양해 바랍니다.
※ 이벤트 당일 CD 구입시 전액 현금 지불입니다. 신용 카드는 사용할 수 없습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime