Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This self-watering plant pot just hit its crowdfunding goal Imagine a self-w...

This requests contains 2641 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( a_ayumi , greene , corner , arbaro73 ) and was completed in 4 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 18 May 2015 at 18:17 2572 views
Time left: Finished

This self-watering plant pot just hit its crowdfunding goal

Imagine a self-watering pot which will tell you when your plant is thirsty for water or hungry for sun and nutritious soil. One you can control remotely from your smartphone. That’s Greenopia.

This urban gardening product by Bangalore-based startup Greenopia has today announced a successful crowdfunding campaign on Wishberry. It surpassed its funding goal and raised INR 9,58,500 (US$15,000) in 45 days.

corner
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 18:59
自動水やり植木鉢のクラウドファンディングがついに目標額達成

水が必要なとき、はたまた日光や肥料が必要になったのを知らせてくれる、そんな植木鉢を想像してください。Greenopiaなら、あなたのスマートフォンでどこからでも操作が可能になります。

バンガロールを拠点とするスタートアップ、Greenopiaの都市型ガーデニング製品が、Wishberryのクラウドファンディングキャンペーンで見事に成功を収めたことを発表しました。この製品は資金目標額を超え、45日間で95万8,500ルピー(1万5,000米ドル)を集めました。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、依頼者プロフィール欄もしくは備考欄にあります翻訳ガイドラインに沿って翻訳してくださいますようお願いいたします。
修正訳をコメント欄で構いませんので再度提出していただけると助かります。
corner
corner- over 9 years ago
お世話になります
翻訳ガイドライン閲覧を失念しており、大変申し訳ありませんでした。以下、修正訳となります。

自動水やり植木鉢のクラウドファンディング、ついに目標額達成

水が必要なとき、はたまた日光や肥料が必要になったときに知らせてくれる、そんな植木鉢を想像してみよう。Greenopiaなら、あなたのスマートフォンでどこからでも操作が可能となる。

バンガロールを拠点とするスタートアップ、Greenopiaの都市型ガーデニング製品が、Wishberryのクラウドファンディングキャンペーンで、見事な成功を収めたことをこの度発表した。この製品は資金目標額を超え、45日間で95万8500ルピー(1万5000米ドルを集めた。
arbaro73
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 18:54
自動水やり植木鉢、クラウドファンディングで目標額を達成

想像してみよう。あなたの植物が乾いて水を欲しているとき、あるいは太陽の日ざしや養分たっぷりの土が必要なとき、あなたにそれを知らせてくれる自動水やり機能付きの植木鉢があったならどうだろう。そしてそれがスマートフォンから遠隔操作できるとしたら? そんな夢の植木鉢がGreenopiaだ。
今日発表されたところによると、インド南部の都市、ベンガロールのスタートアップGreenopiaが制作したこの都市型園芸用品は、Wishberryでのクラウドファンディングで目標額を達成した。Greenopiaは、45日間で目標額を超える95万8500インドルピー(1万5000米ドル)の投資を集めた。
startupdating likes this translation

The company is backed by 117 investors from across six different countries. Canadian writer Margaret Atwood, professor of design anthropology Dori Tunstall, user experience designer Diana Greenberg, prolific angel investors Rajan Anandan, head of Google India, and Sharad Sharma, co-founder of think-tank iSPIRT are among the many supporting this startup.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 22:16
同社は、6の異なる国々の117の投資家によって支えられている。このスタートアップの支援者の中には、カナダ人の作家Margaret Atwood氏、デザイン人類学の教授Dori Tunstall氏、ユーザエクスペリエンスデザイナーDiana Greenberg氏、有能なエンジェル投資家でGoogle IndiaのトップRajan Anandan氏、そしてシンクタンクiSPIRTの共同設立者Sharad Sharma氏がいる。
startupdating likes this translation
arbaro73
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 19:09
このスタートアップは異なる6ヶ国からの117人の投資家に支援されている。このたくさんの支援者の中には、カナダ人作家Margaret Atwood氏、デザイン人類学教授Dori Tunstall氏、ユーザーエクスペリエンス・デザイナーDiana Greenberg氏、Google Indiaのリーダーにしてエンジェル投資家Rajan Anandan氏、そしてシンクタンクiSPIRTの創設者の一人Sharad Sharma氏などがいる。
startupdating likes this translation

Greenopia builds internet-enabled urban gardening products. Its key offering is an internet-enabled smart pot for urban gardening. The pot, called Greenopia, has sensors that can tell if the soil conditions are right, and the plant in the pot is wilting. All this information can be remotely accessed using a mobile application, allowing users to monitor their plants.

“The app acts as a personal gardening assistant and suggests ways to maintain a healthy plant. It will also have a community feature to help users share their pictures and experiences with other users on the platform. The smart pot will also be a self-watering pot,” says Mayukhini Pande, co-founder and head of research, Greenopia.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 22:31
Greenopiaは、インターネットで使用可能な都市型ガーデニング製品を作り上げている。その目玉となるのが、インターネット対応の、都市型ガーデニング用スマート植木鉢だ。Greenopiaと呼ばれるこの植木鉢には、土の状態が適切かどうか、そして植木鉢の中の植物がしおれるかどうかを教えてくれるセンサーが備わっている。このすべての情報には、モバイルアプリケーションを利用してネット経由でアクセス可能であり、ユーザは自分の植物をモニターすることができる。

「このアプリは、自分だけのガーデニングアシスタントのように機能し、植物の健康を維持する方法を提案してくれます。また、コミュニティ機能も備わっており、ユーザがプラットフォーム上で他のユーザと自分の画像や体験をシェアするのにも一役買います。このスマート植木鉢もまた、自動水やり植木鉢です。」とGreenopiaの共同設立者で研究チーフのMayukhini Pande氏は語る。
startupdating likes this translation
arbaro73
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 19:31
Greenopiaが作り上げたのは、都市でガーデニングをするための、インターネットに対応した言わばスマート植木鉢だ。このGreenopiaと呼ばれる植木鉢にはセンサーがついており、土の状態が適切かどうか、中の植物がしおれていないかを教えてくれる。すべての情報はモバイルアプリからどこでもアクセスすることができ、利用者は植物を見守ることができる。
「このアプリは専属の園芸アシスタントのように働き、植物を元気な状態に保つための方法を示唆してくれます。そして、利用者がプラットフォーム上で写真や出来事を他のユーザーと共有できるようなコミュニティ機能もあります。また、この植木鉢は自動的に水をあげる植木鉢でもあるのです」そう語るのはGreenopiaの共同設立者の一人であり研究のリーダー、Mayukhini Pande氏だ。
startupdating likes this translation

However, raising money was no smooth sailing for Greenopia. It had to deal with doubts on whether a small group of young Indian can deliver what they promised – technology-enabled gardening customized for a busy urban lifestyle. Pande believes that Greenopia’s early adopters can make a difference in changing this perception.

“Also, crowdfunding is a relatively new concept, especially in India. Technical issues on the site and payment methods of our crowdfunding platform added to our woes,” she says.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 23:35
しかしながらGreenopiaにとって資金調達は簡単な者ではなかった。インド人の若者達の小さなグループが約束 ー 忙しい都市生活にあわせてカスタマイズされたテクノロジーベースのガーデニング、を実現できるのかという疑念を払拭せねばならなかったのだ。Pande氏は、Greenopiaのアーリーアダプターがこの認知を変えると信じていた。

「そして、特にインドではクラウドファンディングはかなり新しいコンセプトでした。サイト上の技術的な問題や我々のクラウドファンディング・プラットフォームの支払い方法は苦痛でした」と彼女は語る。
startupdating likes this translation
arbaro73
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 20:13
しかし、投資が集まったからと言ってすべてが順調なわけではなかった。Greenopiaは、若いインド人たちの小さなグループが約束した通りの製品——忙しい都市の生活スタイルに沿ったテクノロジーによるガーデニング——を提供することができるのかどうか、という疑念にうまく対処しなければならなかったのだ。Pande氏はGreenopiaのアーリーアダプターはこの認識を変えてくれると信じている。
「それに、クラウドファンディングは——特にインドでは——比較的新しい概念です。私たちのクラウドファンディングの、支払いの方式やウェブサイトにおける技術的な問題が心配事を増やしています」
startupdating likes this translation

“The money raised would be invested for manufacturing the smart pots, developing the mobile application and delivering it to our investors,” says Pande. Greenopia is planning to raise more funding in the near future. It is currently focused on keeping its crowdfunding promise.

Talking about Greenopia’s competitors, she says, “There are a number of IoT products in gardening such as Parrot Flower Power. Greenopia is different from them in user experience. It also stands apart in the way it combines the well-designed containers with a mobile application to form a complete kit for most critical gardening pain points.”

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 22:58
「調達した資金は、このスマート植木鉢の製造、モバイルアプリケーションの開発、そしてそれを弊社の発案者たちに提供することに投入されるでしょう。」とPande氏は言う。Greenopiaは、近い将来、さらなる資金調達する予定だ。現在は、そのクラウドファンディングの約束を守ることに焦点が当てられている。

Greenopiaの競争相手について彼女は、「Parrot Flower Powerなど、ガーデニング分野では、多数のIoT(あらゆる物のインターネット化)製品があります。Greenopiaは、ユーザエクスペリエンスの点で、それらとは異なります。また、デザインの良い容器とモバイルアプリケーションを組み合わせ、最も重要なガーデニングの痛みの部分にとって申し分のないキットを形成するという方法において他とは一線を画しています。」と語った。
startupdating likes this translation
a_ayumi
a_ayumi- over 9 years ago
最初のカッコ部分を訂正します。「調達した資金は、このスマート植木鉢の製造、モバイルアプリケーションの開発、そしてそれを弊社の投資家たちに提供することに投入されるでしょう。」

「発案者」→「投資家」に訂正いたしました。
大変失礼いたしました。
arbaro73
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 20:14
彼女はこう続けた。「集まった資金はスマート植木鉢の製造やモバイルアプリの開発に投資します。そしてそれを投資家の皆さんにお届けします」Greenopiaは近いうちにより多くの資金を募る予定だが、今はクラウドファンディングで約束したことを実現することに集中している。
Greenopiaの競合について彼女はこう言う。「Parrot Flower Powerといったガーデニングに関するIoT製品はたくさんありますが、Greenopiaはユーザーエクスペリエンスの点でそれらとは違っています。素敵にデザインされた植木鉢とモバイルアプリを融合させ、最も重大なガーデニングの弱点を克服するために完璧な一揃いの道具を作り出すやり方において、まったく異なったものなのです」
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/this-self-watering-plant-pot-just-hit-its-crowdfunding-goal/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime