[Translation from Japanese to English ] ・The benefit of staying at Concept room 1. Getting original goods ...

This requests contains 1246 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( leon_0 , eglobeman , siennajo , mimiko0320 , nahoko_o_attey , greene , anna_claba ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 May 2015 at 10:59 1562 views
Time left: Finished


4/11(土) 13時~ コンセプトルーム第2弾(7月宿泊分) 販売開始!!

10周年アリーナライブツアーに合わせ全国のベストウェスタンとバリュー・ザ・ホテルのうち6ホテル335ルーム・445名限定で販売する「 AAAコンセプトルーム」の第2弾(7月宿泊分)販売日が4月11日(土)13時〜に決定いたしました。
料金及び宿泊特典内容は下記の通りになります。


■第2弾(7月宿泊分)予約開始日
4月11日(土)13時〜 先着順

nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 11:36
Start sale for concept room part 2( for staying in July) from 13:00 on Saturday, 4/11!!

We have 10th anniversary of Live Tour in Arena. We have just announced the date of sale for "AAA concept room" part 2( for staying in July) that is dealt in limited 445 people, 335 rooms in 6 hotels in Best Western and VVALUE THE HOTEL in all over Japan is from 13:00 on Saturday, 4/11.
The fee and the benefit for staying is as shown below.

・The date of reservation for Part 2 for staying in July
From 13:00 on Saturday, 11th April, first-served basis.
nahoko_o_attey
nahoko_o_attey- almost 9 years ago
上から4行目のVVALUEをVALUEに変更します。申し訳ございません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 11:45
Sales Starting of Concept Room the second (for July stay) on April 11, (Sat.) 1:00 p.m.

The 10th Anniversary Arena Live Tour is matched with the national best western and the 335 romms in the six hotels and the 445 persons limited within the Value The Hotel.
That is the second "AAA Concept Room" (for July stay), its Sales Date has decided on April 11 (Sat.), 1:00 p.m.
The charges and Stay benefits information are as bellows.

The second stage reservation will be started (for July stay).
On April 11 (Sun.), 1:00 p.m. - in order of arrival.
nakagawasyota likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 11:31
Concept Room Part 2 on Sale (for July accommodation) from 13:00, Sat. April 11.

With marking the 10th arena live tour of AAA, the part 2 (for July accommodation) of "AAA Concept Room" starts on sale from 13:00, Sat. April 11, only for 335 rooms of 6 hotels of every Best Western and Value the Hotel and for 445 people.
The fee and the special gift for accommodation below:

-Part 2(for July) reservation starts:
13:00-, Sat. April 11, on a first-come-first-served basis.

■宿泊日程及び販売予定室数
7月 4日(土)バリュー・ザ・ホテル仙台名取
セミダブル 2室 2名
ダブル 18室 18名

7月 5日(日)バリュー・ザ・ホテル仙台名取
セミダブル 2室 2名
ダブル 18室 18名

7月22日(水)ベストウェスタン東京西葛西
シングル 20室 20名
ツイン 15室 30名

7月22日(水)ベストウェスタン横浜
シングル 10室 10名
ツイン 5室 10名

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 11:04
■ Stay schedule and number of rooms for sell
July 4 (Sat) Value The Hotel Sendai Natori
Semi-double chamber 2 people
Double 18 rooms 18 people

July 5 (Sun) Value The Hotel Sendai Natori
Semi-double chamber 2 people
Double 18 rooms 18 people

July 22 (Wed) Best Western Tokyo Nishikasai
Single 20 rooms 20 people
Twin 15 rooms 30 people

July 22 (Wed) Best Western Yokohama
Single 10 rooms 10 people
Twin 5 rooms 10 people
nakagawasyota likes this translation
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 11:58
・The schedule of staying and scheduled numbers of rooms

On Saturday, July 4th at VALUE THE HOTEL SENDAI NATORI
2 Economy Double Rooms for 2 guests
18 King Double Rooms for 18 guests

On Sunday, July 5th at VALUE THE HOTEL SENDAI NATORI
2 Economy Double Rooms for 2 guests
18 King Double Rooms for 18 guests

On Wednesday, July 22h at Best Western Tokyo Nishi Kasai
  20 Single Rooms for 20 guests
15 Twin Rooms for 30 guests

On Wednesday, July 22h at Best Western Yokohana
10 20 Single Rooms for 10 guests
5 Twin Rooms for 10guests
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 11:24
■ Dates of the stay and Rooms planed to sell
July 4 (Saturday) Value The Hotel Sendai Natori
Semi-double 2 rooms 2 people
Double 18 rooms 18 people

July 5 (day) Value The Hotel Sendai Natori
Semi-double 2 rooms 2 people
Double 18 rooms 18 people

July 22 (Wednesday) Best Western Tokyo Nishikasai
Single 20 rooms 20 people
Twin 15 rooms 30 people

July 22 (Wednesday) Best Western Yokohama
Single 10 rooms 10 people
Twin 5 rooms 10 people

7月23日(木)ベストウェスタン東京西葛西
シングル 20室 20名
ツイン 15室 30名

7月23日(木)ベストウェスタン横浜
シングル 10室 10名
ツイン 5室 10名


■宿泊料金
ベストウェスタン東京西葛西・横浜
シングルルーム(1室1名利用) 15,000円
ツインルーム (1室2名利用) 14,000円
バリュー・ザ・ホテル仙台名取
セミダブルルーム・ダブルルーム(1室1名様利用) 12,000円

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 11:03
July 23 (Thu) Best Western Tokyo Nishikasai
Single 20 rooms 20 people
Twin 15 rooms 30 people

July 23 (Thu) Best Western Yokohama
Single 10 rooms 10 people
Twin 5 rooms 10 people


■ Rates
Best Western Kasai Tokyo and Yokohama
Single Room (1 room 1 guest) 15,000 yen
Twin Room (1 room 2 guests) 14,000 yen
Value The Hotel Sendai Natori
Semi Double Room Double Room (1 room 1 guest) 12,000 yen
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 11:25
July 23 (Thursday) Best Western Tokyo Nishikasai
Single 20 rooms 20 people
Twin 15 rooms 30 people

July 23 (Thursday) Best Western Yokohama
Single 10 rooms 10 people
Twin 5 rooms 10 people


■ Rates
Best Western Kasai Tokyo and Yokohama
Single Room (1 room, for 1 guest) 15,000 yen
Twin Room (1 room, for 2 guests) 14,000 yen
Value The Hotel Sendai Natori
Semi Double Room / Double Room (1 room, for 1 guest) 12,000 yen


※上記の料金には、宿泊代・オリジナルグッズ一式、朝食代,
視聴用ライブDVD(お持ち帰り いただけません)が含まれております。
※バリュー・ザ・ホテル仙台名取にご宿泊のお客様はライブ会場からホテルまでマイクロバスまたはタクシー、
翌朝 ホテルから南仙台駅までのタクシーでの送迎をご用意しております。
※LIVEチケットは付いておりませんので、予めご了承下さいませ。
※お支払いはクレジット決済のみとなりますので、予めご了承ください。

greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 11:20
* Price above includes, room charge, a set of original goods, breakfast and live DVD (watching only, not a giveaway)
* Free shuttle service (Micro bus or taxi from the concert venue to hotel) is available for guests at Value The Hotel Sendai Natori.
Free taxi to Minami Sendai station from hotel is also arranged for the next morning.
* Please note the concert ticket is not included.
* Please note we only accept credit card for payment.
nakagawasyota likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 11:41
*The fee above includes the cost of accommodation, a series of the original goods, breakfast and a live DVD for watching (which cannot be taken from the hotel).
*If you lodge in Value the Hotel Sendai-Natori, you can use transportation services including a microbus or a taxi from the live venue to the hotel and a taxi from the hotel to Minami-Sendai Station in the next morning.
*Please notice that the live ticket is not included.
*Please notice that payment is only for a credit card.


■コンセプトルーム宿泊特典
①オリジナルグッズのプレゼント
メンバーからのオリジナルメッセージ入りDVD・ロゴ入りパジャマ
ロゴ入りアメニティバッグ・ロゴ入りスリッパ・ロゴ入りヘアブラシ
ロゴ入りコンパクトハンドミラー をプレゼント
(特典グッズの内容は一部変更になる場合がございます。)

②直筆サイン入りポスタープレゼント
昨年度同様AAAカルトクイズ選手権を実施し、各宿泊日ごとの最優秀正解者に
直筆サイン入りポスタープレゼント
(同着の場合は、抽選にて決定)

nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 12:14
・The benefit of staying at Concept room
1. Getting original goods
DVD with original messages from AAA members and Pajamas with Logo
Amenity bag, slippers and a hairbrush with Logo
Compact hand mirror with Logo
( The goods may change.)

2. An AAA's autographed Poster
We will have a AAA cult quiz championship like last year's, and champion per stays will get AAA's autographed
Poster.
( If anyone get same result, we will have a lottery.)
nakagawasyota likes this translation
eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 13:17
*Concept Room Accommodation Premium
1. Present of the original goods
DVD containing the original message from the member, Pajama with the logo
Amenity bag with the logo, Slipper with the logo, Hair brush with the logo
Compact hand mirror with the logo presented
(The contents of the premium goods may partly be altered.)

2. Poster with the original signature presented
The poster with the original signature will be awarded to the every daily best answer for the AAA cart quiz like that of the last year.
(In the case of the same entries, depending upon the lot)
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 12:01
-Special gift for using Concept Room
1) Our original goods presented:
DVD with original messages by AAA members, pajamas with their logo, amenity bag with their logo, slippers with their logo, hairbrush with their logo and compact hand mirror with their logo will be presented to you.
(These gifts would be changed.)

2) The poster with AAA's autograph presented:
As last year, we'll hold a maniac quiz championship about AAA. The most excellent winner in each lodging day will get the poster with their autograph.
(If the winner has more than two persons, he or she will be chosen by lot.)

③過去のAAAライブDVDの観賞が可能
各部屋に過去のAAAのライブDVD(複数枚)、DVDデッキを設置いたします。
(※持ち帰り不可)

■予約方法
AAAコンセプトルーム特設ページからベストウェスタンの
予約サイトへアクセスしてお申し込みください。

予約サイトURL:http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/


■予約に関するお問い合わせ先
フィーノホテルズ 03-5822-3090

mimiko0320
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 11:29
3. Available to watch previous AAA live DVDs
We will place a DVD player and previous AAA live DVDs (some) in each room.

■ Reservation
Please access a reservation site of Best Western from a special page of AAA concept room and apply.

Reservation site : URL:http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/

■ Contact information
Fino Hotels : 03-5822-3090
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 11:25
3. AAA's live concert DVD is available for watch
A DVD player and AAA's live concert DVDs (multiple DVDs) are available in each room. (not giveaways)

- Reservations
Please make reservation on Best Western reservation site from special page of AAA concept room.
Reservation URL: http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/

- Contact regarding reservations
Fino hotels 03-5822-3090
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime