Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Martech unicorns: Why true marketing technologists are so desperately rare C...

This requests contains 2663 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( shuchang , shintaro_t , foujita , a-nii ) and was completed in 19 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 06 Apr 2015 at 11:35 4893 views
Time left: Finished

Martech unicorns: Why true marketing technologists are so desperately rare

Chief marketing technologist is a growing title, a growing category, and a much-needed one. A new study, however, suggests that the perfect blend of marketing art and technological science is still far from being realized.

“Today’s marketing technologists cluster into 6 distinct archetypes, and they are not equivalent or interchangeable,” the report from SapientNitro says. “In our data, we found a roughly even split between marketing and technology orientations.”

shintaro_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 12:24
Martechのユニコーン―本物のマーケティング技術が余りにもレアな理由

昨今増加中の役職であるマーケティング技術長とは、世の中の切望を受け、現在急成長を遂げているカテゴリーである。だが新たな研究によれば、マーケティングの妙とテクノロジーの融合は、未だ全くと言っていいほど認知されていない。

SapientNitroの報じるところでは「今日のマーケティング技術は、それぞれが互いに異なり、そして置換不可能な6つの特長的なクラスタに大別される」そうだ。「我々の収集したデータによると、マーケティングとテクノロジーへの志向がほぼ真っ二つに分かれている」のである。
★★★★☆ 4.0/1
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 14:02
Martech unicorns: 真のマーケティング技術者はなぜそこまで貴重な存在なのか

マーケティング技術者の長というのは、日々重要となっている肩書きであり範疇であり大変必要とされる存在である。しかし、新しい研究が主張するところでは、マーケティングの手法と科学技術の完全なる調和はいまだ実現には程遠いものである。

SapientNitro氏の報告には以下のようにある。「今日のマーケティング技術者集団というものは6つの異なった類型に分かれるのであって、それらは等価でもなければ交換可能でもない。我々の資料によって、マーケティングと技術はその志向性において大変分裂してしまっていることが分かった」。
★★★★☆ 4.0/1

While 48 percent of marketing technologies self-identify on the science side, specializing in data, or infrastructure, or customer experience platforms, a slightly larger cohort of 52 percent identify as a little more artsy, specializing in marketing, or content, or media metrics. The differences between the six distinct categories are quite large, report authors say, and the rarity of finding someone who bridges some or all of the categories ensures that the perfect blend of hard and soft skills is still rare.

Incredibly rare, in fact.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 23:56
マーケティング会社の48パーセントが自社をサイエンス的手法を取る側だ、と位置付け、データ解析、インフラ調査、顧客体験の「プラットフォーム」構築を専門とすると答えたのに対し、それよりわずかに多い52パーセントが、どちらかと言えばアート的手法を用いる側であるとし、マーケティング、コンテンツ、メディア価値分析を専門とすると答えた。6つそれぞれの全く異なるカテゴリ間の違いは相当に大きく、そのカテゴリを超えて、いくつかのカテゴリ間、またはすべてのカテゴリの橋渡し役が出来るような専門家を見つけるのは大変難しく、そのことが意味するのはハードとソフトのスキルの完璧な融合が実現するのはまだ非常に稀だということだ、とこのレポートの作者は述べている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:05
48パーセントのマーケティング技術者が自身を科学サイドであるとみなしている。すなわち、データ、インフラ、顧客経験のプラットフォームの専門家であると。それより少し多数派の52パーセントが自身をもう少し芸術家気取りの、マーケティング、コンテンツ、メディアメトリクスの専門家であるとみなしている。レポートの著者が述べるところによると、前述の六つの範疇の間の差異は極めて大きく、それらの範疇同士の幾つか、ないしすべてを架橋する誰かを見つけることは稀であり、ハードスキルとソフトスキルの完全なる調和を追及することはまだまだ得がたいものであるという。

実際、信じられないほどにレアなのである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Because while most marketing technologists say that bridging technical and marketing skill can be done in one person — 94 percent agree — the data shows that they actually see themselves as one or the other.

That has implications for hiring and promotion, of course.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 21:34
なぜなら、一個人が有する技術的なスキルとマーケティングスキルは結合可能であると、ほとんどのマーケティングテクノロジストが言っているが(94パーセントがそう思っているが)、データによると、本人たちはマーケティングもしくは技術のどちらか一方に自分が属すると実際には考えているのだ。

もちろんそうなると、雇用や昇進に影響してくる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 20:23
誰か一人の手によってテクノロジーとマーケティングスキルの架橋はなされるだろう、と、ほとんどのマーケティング技術者は述べており、これには94パーセントの同意が得られるだろうが、彼らは実際、自身をどちらか(テクノロジー側かマーケティング側か)であるとみなしていることをデータが示している、それこそが理由となる。

それはもちろん、雇用にも昇進にも影響を与えるのである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

“The needs of an organization may in fact require that the CMT embody a combination of at least two and possibly as many as all six of the archetypes,” report authors write. That’s hard to find, however, and critical gaps exist: “It should be deeply concerning to both marketing technologists and the brands that rely on them that the largest skills gaps are in areas of significant opportunity ([such as] targeting, CRM, and data) and high risk ([such as] information security, performance and resiliency).”

foujita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2015 at 07:01
「組織の需要とは、実際にはCMT(マーケティング技術長)がこれらのカテゴリの少なくとも2つ、もしくは6つすべてを融合し具現化することへの要求なのかもしれない」、とレポートの執筆者たちは書いている。
また、「最大のスキルギャップが重要な機会(例:ターゲティング、顧客関係管理、データ)と高いリスク(例:情報セキュリティ、パフォーマンス、耐久力・回復力)の領域にあるということは、マーケティング技術者たちと彼らに依存するブランドの双方にとって非常に悩ましいはずだ。」ともしている。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:19
「実際のところ、組織化の必要性によって最高マーケティング責任者は六つの類型のうちの少なくとも二つ、できればすべてを結合させることを実現することを求められている」、とレポートの著者は綴っている。しかし、その発見は難しく、深刻なるギャップが存在する。「マーケティング技術者と彼らに従うブランドの双方が深く憂慮することは、重要な機会の領域(例えば、ターゲッティング、顧客関係管理、データ)と高リスクの領域(例えば、情報セキュリティ、パフォーマンス、レジリエンシー)において最大のスキルギャップが存在することである」。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Only 26 percent of marketing technologists actually have STEM degrees, for instance. And most technical skills have been learned on the job, resulting in uneven development and inevitable missing links.

Interestingly, the five skills marketing technologists identify as “most important” for their future jobs span two technology-focused areas, two marketing-focused, and one business-focused. For technology, web design and CRM systems led the pack — which seems a bit retro these mobile days — while marketing strategy and target market identification are the top two desired marketing skills.

shuchang
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2015 at 06:35
例えば、マーケティングの技術者のうち実際に理系出身者は26%だけである。そして技術的スキルの殆どは仕事を通じて習得され、その事が均一でない成長と、アカデミックとプロフェッショナルの間に隙間を生み出している。
興味深い事に、マーケティングの技術者が将来の仕事において最も重要だとする5つのスキルのうち、2つが技術に特化した分野、2つがマーケティングに特化した分野、残り1つがビジネスに特化した分野に属している。技術に関しては、少し現代のモバイル時代では古くさく感じられるが、ウェブデザインとCRMシステムが上位に位置づけられた。一方マーケティングスキルでは、マーケティング戦略と目標市場の識別が望ましいスキルの上位2つとなっている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 20:35
例えば実際のところ、STEMの単位を取得しているのはマーケティング技術者の26パーセントに過ぎない。ほとんどの技術は仕事の中で習得されるのであり、そのことが不均衡な発展を結果し、否応なくミッシングリンクを生み出している。

興味深いことに、マーケティング技術者が将来的なスパンにおけるこの仕事において「最も重要である」とみなす5つのスキルは、2つのテクノロジーに焦点を当てた領域と、2つのマーケティングに焦点を当てた領域、そして一つのビジネスに焦点を当てた領域なのである。テクノロジーにおいては、ウェブデザインや顧客関係管理システムが導く一連のものであり、今日のモバイル状況ではややレトロなものに見える。一方、マーケティング戦略やターゲットマーケティングはマーケティングスキルに最も必要とされる2つである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The third, a general business-oriented domain, is the ability to persuade and negotiate, doubtless something that is increasingly important as marketing technologists buy and connect dozens of disparate technologies.

shuchang
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2015 at 06:39
三番目に、一般的なビジネスに関する領域では、説得と交渉能力が必要なスキルとされた。これは疑いもなくマーケティングの技術者が多くの異質なテクノロジーを取り入れ組み合わせるようになるにつれより重要になってきた為である。
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:45
第三の、すなわち、一般的なビジネス志向領域のそれは、説得と交渉の能力である。それこそが間違いなくマーケティング技術者と同じくらい年々重要性を増しつつあるものであり、多種多様なテクノロジーを仕入れ、結合するのである。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/31/martech-unicorns-why-true-marketing-technologists-are-so-desperately-rare/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime