Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Apr 2015 at 17:05

a-nii
a-nii 52
English

While 48 percent of marketing technologies self-identify on the science side, specializing in data, or infrastructure, or customer experience platforms, a slightly larger cohort of 52 percent identify as a little more artsy, specializing in marketing, or content, or media metrics. The differences between the six distinct categories are quite large, report authors say, and the rarity of finding someone who bridges some or all of the categories ensures that the perfect blend of hard and soft skills is still rare.

Incredibly rare, in fact.

Japanese

48パーセントのマーケティング技術者が自身を科学サイドであるとみなしている。すなわち、データ、インフラ、顧客経験のプラットフォームの専門家であると。それより少し多数派の52パーセントが自身をもう少し芸術家気取りの、マーケティング、コンテンツ、メディアメトリクスの専門家であるとみなしている。レポートの著者が述べるところによると、前述の六つの範疇の間の差異は極めて大きく、それらの範疇同士の幾つか、ないしすべてを架橋する誰かを見つけることは稀であり、ハードスキルとソフトスキルの完全なる調和を追及することはまだまだ得がたいものであるという。

実際、信じられないほどにレアなのである。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 09 Apr 2015 at 14:31

original
48パーセントのマーケティング技術者が自身を科学サイドであるとみなしている。すなわち、データ、インフラ、顧客経験のプラットフォームの専門家であると。それより少し多数派52パーセントが自身をもう少し芸術家気取りの、マーケティング、コンテンツ、メディアメトリクスの専門家であるとみなしている。レポートの著者が述べるところによると、前述のつの範疇の間の差異は極めて大きく、それらの範疇同士の幾つか、ないしすべて架橋誰かを見つけるとは稀であり、ハードスキルとソフトスキルの完全なる調和を追及することまだまだ得がたものであるという。

実際、信じられないほどにレアなのである。

corrected
マーケティング技術者の48パーセントが自身を科学サイドすなわち、データ、インフラ、顧客経験のプラットフォームの専門家であるとみなしている。それより若干多数派にあたる52パーセントが自身をもう少し芸術家タイプの、マーケティング、コンテンツ、メディアメトリクスの専門家であるとみなしている。レポートの著者によると、前述の6つの異なるカテゴリー間の差異は極めて大きく、それらカテゴリー同士の幾つか、ないしすべてになれ人材はめったに見つからないため、目下のとハードスキルとソフトスキルの完全なる調和を追及する難しいという。

実際、信じられないほどにレアなのである。

a-nii a-nii 09 Apr 2015 at 17:39

ありがとうございます。この翻訳はそれなりにうまくいったかと思っておりましたが、まだまだ改善点があることを思い知ります。

Add Comment
Additional info: 依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/31/martech-unicorns-why-true-marketing-technologists-are-so-desperately-rare/