Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Apr 2015 at 07:01

foujita
foujita 52
English

“The needs of an organization may in fact require that the CMT embody a combination of at least two and possibly as many as all six of the archetypes,” report authors write. That’s hard to find, however, and critical gaps exist: “It should be deeply concerning to both marketing technologists and the brands that rely on them that the largest skills gaps are in areas of significant opportunity ([such as] targeting, CRM, and data) and high risk ([such as] information security, performance and resiliency).”

Japanese

「組織の需要とは、実際にはCMT(マーケティング技術長)がこれらのカテゴリの少なくとも2つ、もしくは6つすべてを融合し具現化することへの要求なのかもしれない」、とレポートの執筆者たちは書いている。
また、「最大のスキルギャップが重要な機会(例:ターゲティング、顧客関係管理、データ)と高いリスク(例:情報セキュリティ、パフォーマンス、耐久力・回復力)の領域にあるということは、マーケティング技術者たちと彼らに依存するブランドの双方にとって非常に悩ましいはずだ。」ともしている。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 09 Apr 2015 at 19:38

original
「組織の需要とは、実際にはCMT(マーケティング技術長)がこれらのカテゴリの少なくとも2つ、もしくは6つすべてを融合し具現化することへの要求なのかもしれない」、とレポートの執筆者たちは書いている。
また、「最大のスキルギャップが重要な機会(例:ターゲティング、顧客関係管理、データ)と高いリスク(例:情報セキュリティ、パフォーマンス、耐久力・回復力)の領域にあるということは、マーケティング技術者たちと彼らに依存するブランドの双方にとって非常に悩ましいはずだ」ともしている。

corrected
「組織の需要とは、実際にはCMT(マーケティング技術長)がこれらのカテゴリの少なくとも2つ、もしくは6つすべてを融合し具現化することへの要求なのかもしれない」、とレポートの執筆者たちは書いている。しかしながらそれを見つけるのは難しく、深刻なギャップが存在する。「最大のスキルギャップが重要な機会(例:ターゲティング、顧客関係管理、データ)と高いリスク(例:情報セキュリティ、パフォーマンス、耐久力・回復力)の領域にあるということは、マーケティング技術者たちと彼らに依存するブランドの双方にとって非常に悩ましいはずだ」ともしている。

一文が訳抜けです。

Add Comment
Additional info: 依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/31/martech-unicorns-why-true-marketing-technologists-are-so-desperately-rare/