Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Apr 2015 at 17:19

a-nii
a-nii 52
English

“The needs of an organization may in fact require that the CMT embody a combination of at least two and possibly as many as all six of the archetypes,” report authors write. That’s hard to find, however, and critical gaps exist: “It should be deeply concerning to both marketing technologists and the brands that rely on them that the largest skills gaps are in areas of significant opportunity ([such as] targeting, CRM, and data) and high risk ([such as] information security, performance and resiliency).”

Japanese

「実際のところ、組織化の必要性によって最高マーケティング責任者は六つの類型のうちの少なくとも二つ、できればすべてを結合させることを実現することを求められている」、とレポートの著者は綴っている。しかし、その発見は難しく、深刻なるギャップが存在する。「マーケティング技術者と彼らに従うブランドの双方が深く憂慮することは、重要な機会の領域(例えば、ターゲッティング、顧客関係管理、データ)と高リスクの領域(例えば、情報セキュリティ、パフォーマンス、レジリエンシー)において最大のスキルギャップが存在することである」。

Reviews ( 1 )

taklicious 56 アメリカ帰国子女、日英共にネイティブ、第2外国語はフランス語です。 東京...
taklicious rated this translation result as ★★★★★ 17 Apr 2015 at 13:16

非常に良い訳だと思います。

a-nii a-nii 18 Apr 2015 at 03:51

ありがとうございます

Add Comment
Additional info: 依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/31/martech-unicorns-why-true-marketing-technologists-are-so-desperately-rare/