Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 06 Apr 2015 at 23:56
While 48 percent of marketing technologies self-identify on the science side, specializing in data, or infrastructure, or customer experience platforms, a slightly larger cohort of 52 percent identify as a little more artsy, specializing in marketing, or content, or media metrics. The differences between the six distinct categories are quite large, report authors say, and the rarity of finding someone who bridges some or all of the categories ensures that the perfect blend of hard and soft skills is still rare.
Incredibly rare, in fact.
マーケティング会社の48パーセントが自社をサイエンス的手法を取る側だ、と位置付け、データ解析、インフラ調査、顧客体験の「プラットフォーム」構築を専門とすると答えたのに対し、それよりわずかに多い52パーセントが、どちらかと言えばアート的手法を用いる側であるとし、マーケティング、コンテンツ、メディア価値分析を専門とすると答えた。6つそれぞれの全く異なるカテゴリ間の違いは相当に大きく、そのカテゴリを超えて、いくつかのカテゴリ間、またはすべてのカテゴリの橋渡し役が出来るような専門家を見つけるのは大変難しく、そのことが意味するのはハードとソフトのスキルの完璧な融合が実現するのはまだ非常に稀だということだ、とこのレポートの作者は述べている。
Reviews ( 1 )
original
マーケティング会社の48パーセントが自社をサイエンス的手法を取る側だ、と位置付け、データ解析、インフラ調査、顧客体験の「プラットフォーム」構築を専門とすると答えたのに対し、それよりわずかに多い52パーセントが、どちらかと言えばアート的手法を用いる側であるとし、マーケティング、コンテンツ、メディア価値分析を専門とすると答えた。6つそれぞれの全く異なるカテゴリ間の違いは相当に大きく、そのカテゴリを超えて、いくつかのカテゴリ間、またはすべてのカテゴリの橋渡し役が出来るような専門家を見つけるのは大変難しく、そのことが意味するのはハードとソフトのスキルの完璧な融合が実現するのはまだ非常に稀だということだ、とこのレポートの作者は述べている。
corrected
マーケティング技術者の48パーセントが自分を科学的手法を取る側だ、と位置付け、データ解析、インフラ調査、顧客体験の「プラットフォーム」構築を専門とすると答えたのに対し、それよりわずかに多い52パーセントが、どちらかと言えばアート的手法を用いる側であるとし、マーケティング、コンテンツ、メディア価値分析を専門とすると答えた。このレポートの著者によると、6つのそれぞれ全く異なるカテゴリ間の差異は非常に大きく、いくつかのカテゴリ間、またはすべてのカテゴリの橋渡し役が出来るような専門家はめったに見つからないため、目下のところハードとソフトのスキルの完璧な融合が実現するのはまだ非常に難しいとのことだ。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/31/martech-unicorns-why-true-marketing-technologists-are-so-desperately-rare/
添削ありがとうございます!とても読みやすく改善されました。参考になる表現がいくつかあり勉強になりました。冒頭の部分は、会社だと勘違いしていました。ご指摘ありがとうございます。